Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Gênesis 27:40

Listen to Gênesis 27:40
40 pela tua espada viverås, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirås o seu jugo do teu pescoço.

Gênesis 27:40 Meaning and Commentary

Genesis 27:40

And by thy sword shalt thou live
By what he could get by it; his land being so poor that he could not live upon it, but must be obliged to such methods for a livelihood; or his country being surrounded with enemies, his posterity would be obliged to defend themselves by the sword, and other weapons of war: and shalt serve thy brother;
which is the sense and language of the oracle, ( Genesis 25:23 ) ; and which Isaac perhaps now remembered, and had a clear understanding of it, and delivers out his prophetic blessing agreeably to it: and it shall come to pass, when thou shalt have the dominion;
not over the Israelites, the posterity of Jacob, which the Edomites, Esau's posterity, never had; but when they should get a greater degree of strength, power, authority, and dominion in the world: that thou shalt break his yoke from off thy neck;
the Edomites should revolt from the posterity of Jacob, and shake off the yoke of bondage and subjection they had been long under; as they did in the times of Joram, king of Judah, and set up a king of their own, and continued in such a state of freedom a long time, see ( 2 Kings 8:20-22 ) .

Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Gênesis 27:40 In-Context

38 Disse EsaĂș a seu pai: Porventura tens uma Ășnica bĂȘnção, meu pai? Abençoa-me tambĂ©m a mim, meu pai. E levantou EsaĂș a voz, e chorou.
39 Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra serå a tua habitação, longe do orvalho do alto céu;
40 pela tua espada viverås, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirås o seu jugo do teu pescoço.
41 EsaĂș, pois, odiava a JacĂł por causa da bĂȘnção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: VĂȘm chegando os dias de luto por meu pai; entĂŁo hei de matar JacĂł, meu irmĂŁo.
42 Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de EsaĂș, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar JacĂł, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que EsaĂș teu irmĂŁo se consola a teu respeito, propondo matar-te.
The Almeida Atualizada is in the public domain.

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in