Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

撒母耳記上 22:22

Listen to 撒母耳記上 22:22
22 大 衛 對 亞 比 亞 他 說 : 那 日 我 見 以 東 人 多 益 在 那 裡 , 就 知 道 他 必 告 訴 掃 羅 。 你 父 的 全 家 喪 命 , 都 是 因 我 的 緣 故 。

撒母耳記上 22:22 Meaning and Commentary

1 Samuel 22:22

And David said unto Abiathar, I knew [it] that day
That is, he thought in his mind at that time: when Doeg the Edomite [was] there;
at Nob; in the tabernacle, at the same time that David was there: that he would surely tell Saul;
that he saw David there, and what passed between him and Ahimelech; he knew he was a spiteful mischievous man; that he was a true Edomite, though a proselyte, and bore hatred and enmity in his mind against an Israelite, and especially an Israelite indeed, as David was: I have occasioned [the death] of all the persons of thy father's house:
or have been the cause of all the evils that befell them, and the death they were put unto, not with design, but by accident; and it grieved him that he should be any ways an accessory thereunto, though without intention.

Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

撒母耳記上 22:22 In-Context

20 亞 希 突 的 兒 子 亞 希 米 勒 有 一 個 兒 子 , 名 叫 亞 比 亞 他 , 逃 到 大 衛 那 裡 。
21 亞 比 亞 他 將 掃 羅 殺 耶 和 華 祭 司 的 事 告 訴 大 衛 。
22 大 衛 對 亞 比 亞 他 說 : 那 日 我 見 以 東 人 多 益 在 那 裡 , 就 知 道 他 必 告 訴 掃 羅 。 你 父 的 全 家 喪 命 , 都 是 因 我 的 緣 故 。
23 你 可 以 住 在 我 這 裡 , 不 要 懼 怕 。 因 為 尋 索 你 命 的 就 是 尋 索 我 的 命 ; 你 在 我 這 裡 可 得 保 全 。
Public Domain

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in