撒母耳記下 18:33

33 王 就 心 裡 傷 慟 , 上 城 門 樓 去 哀 哭 , 一 面 走 一 面 說 : 我 兒 押 沙 龍 啊 ! 我 兒 , 我 兒 押 沙 龍 啊 ! 我 恨 不 得 替 你 死 , 押 沙 龍 啊 , 我 兒 ! 我 兒 !

撒母耳記下 18:33 Meaning and Commentary

2 Samuel 18:33

And the king was much moved
His affections were moved, his passions were stirred up; he was greatly troubled, distressed, and grieved:

and went up to the chamber over the gate, and wept;
got out of sight and company as soon as he could; as his own dwelling was at some distance, he made haste to the chamber in the watchtower, over the gate of the city, where the watchman was, to vent his grief; and could not suppress it till he got thither:

and as he went;
up the stairs to the chamber:

thus he said, O my son Absalom! my son, my son Absalom!
which repetition expresses the vehemence of his affections, and how inconsolable he was on account of his son's death:

would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
some think he said this on account of his eternal state, being satisfied of his own; but it may be it was only the effect of natural affection, indulged to too great a degree, and unbecoming so good a man in such a case; the Targum is,

``I wish I had died for thee, and thou hadst remained this day.''

撒母耳記下 18:33 In-Context

31 古 示 人 也 來 到 , 說 : 有 信 息 報 給 我 主 我 王 ! 耶 和 華 今 日 向 一 切 興 起 攻 擊 你 的 人 給 你 報 仇 了 。
32 王 問 古 示 人 說 : 少 年 人 押 沙 龍 平 安 不 平 安 ? 古 示 人 回 答 說 : 願 我 主 我 王 的 仇 敵 , 和 一 切 興 起 要 殺 害 你 的 人 , 都 與 那 少 年 人 一 樣 。
33 王 就 心 裡 傷 慟 , 上 城 門 樓 去 哀 哭 , 一 面 走 一 面 說 : 我 兒 押 沙 龍 啊 ! 我 兒 , 我 兒 押 沙 龍 啊 ! 我 恨 不 得 替 你 死 , 押 沙 龍 啊 , 我 兒 ! 我 兒 !
Public Domain