雅歌 8:4

4 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 囑 咐 你 們 : 不 要 驚 動 、 不 要 叫 醒 我 所 親 愛 的 , 等 他 自 己 情 願 ( 不 要 叫 醒 … … 情 願 : 或 譯 不 要 激 動 愛 情 , 等 他 自 發 ) 。

雅歌 8:4 Meaning and Commentary

Song of Solomon 8:4

I charge you, O ye daughters of Jerusalem, that ye stir not up,
nor awake [my] love, until he please.
] The phrase, "by the roes [and] by the hinds of the field", used in ( Song of Solomon 2:7 ) ( 3:5 ) ; is here omitted; not as if the charge was less vehement and earnest here, for the form of expostulation seems rather to express more earnestness: for the words may be rendered, "why will ye", or "why should ye stir up, and why awake my love?" F9 being apprehensive they were about to do it; and which she dissuades from, as unreasonable and dangerous, and might be prejudicial to them as well as to her. The allusion is to virgins, that sung songs at marriages; one in the evening, lulling to sleep; and another in the morning, awaking and stirring up from it F11.


FOOTNOTES:

F9 (hm) , "cur", Montanus, Schmidt.
F11 Vid. Theocrit. Idyll. 18.

雅歌 8:4 In-Context

2 我 必 引 導 你 , 領 你 進 我 母 親 的 家 ; 我 可 以 領 受 教 訓 , 也 就 使 你 喝 石 榴 汁 釀 的 香 酒 。
3 他 的 左 手 必 在 我 頭 下 ; 他 的 右 手 必 將 我 抱 住 。
4 耶 路 撒 冷 的 眾 女 子 啊 , 我 囑 咐 你 們 : 不 要 驚 動 、 不 要 叫 醒 我 所 親 愛 的 , 等 他 自 己 情 願 ( 不 要 叫 醒 … … 情 願 : 或 譯 不 要 激 動 愛 情 , 等 他 自 發 ) 。
5 那 靠 著 良 人 從 曠 野 上 來 是 誰 呢 ? ( 新 娘 ) 我 在 蘋 果 樹 下 叫 醒 你 。 你 母 親 在 的 那 裡 為 你 劬 勞 ; 生 養 你 的 在 那 裡 為 你 劬 勞 。
6 求 你 將 我 放 在 你 心 上 如 印 記 , 帶 在 你 臂 上 如 戳 記 。 因 為 愛 情 如 死 之 堅 強 , 嫉 恨 如 陰 間 之 殘 忍 ; 所 發 的 電 光 是 火 焰 的 電 光 , 是 耶 和 華 的 烈 焰 。
Public Domain