Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

耶利米哀歌 5:17

Listen to 耶利米哀歌 5:17
17 這 些 事 我 們 心 裡 發 昏 , 我 們 的 眼 睛 昏 花 。

耶利米哀歌 5:17 Meaning and Commentary

Lamentations 5:17

For this our heart is faint
Our spirits sink; we are ready to swoon and die away; either for this, that we have sinned; because of our sins, they are so many, so great, and so aggravated; or for those distresses and calamities they have brought upon us before mentioned; or for the desolation of Zion, more especially, after expressed; and so the Targum,

``for this house of the sanctuary, which is desolate, our heart is weak:''
for these [things] our eyes are dim;
or "darkened" F2 almost blinded with weeping; can scarcely see out of them; or as persons in a swoon; for dimness of sight usually attends faintness of spirit.
FOOTNOTES:

F2 (wkvx) "contenebrati sunt", V. L. "obtenebrati", Pagninus, Montanus, Calvin, Cocceius.
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

耶利米哀歌 5:17 In-Context

15 我 們 心 中 的 快 樂 止 息 , 跳 舞 變 為 悲 哀 。
16 冠 冕 從 我 們 的 頭 上 落 下 ; 我 們 犯 罪 了 , 我 們 有 禍 了 !
17 這 些 事 我 們 心 裡 發 昏 , 我 們 的 眼 睛 昏 花 。
18 錫 安 山 荒 涼 , 野 狗 ( 或 譯 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。
19 耶 和 華 啊 , 你 存 到 永 遠 ; 你 的 寶 座 存 到 萬 代 。
Public Domain

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in