箴言 8:11

11 因 為 智 慧 比 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) 更 美 ; 一 切 可 喜 愛 的 都 不 足 與 比 較 。

箴言 8:11 Meaning and Commentary

Proverbs 8:11

For wisdom [is] better than rubies
A sort of precious stones: or, "than precious stones" F26 in general; so the Targum and Septuagint, Arabic and Syriac versions; even than all of them, as the Vulgate Latin version; or, than "pearls" F1, or "carbuncles" F2: there are none equal to it, nor is it to be procured by them; see ( Job 28:16-19 ) ;

and all the things that may be desired are not to be compared to it;
(See Gill on Proverbs 3:15).


FOOTNOTES:

F26 (Mynynpm) "gemmis", Baynus; "prae gemmis politis", Schultens.
F1 "Margaritas", Pagninus, Montanus, Tigurine version, Mercerus, Gejerus, Michaelis; "unionibus", Cocceius.
F2 "Carbunculis", Junius & Tremellius, Piscator.

箴言 8:11 In-Context

9 有 聰 明 的 , 以 為 明 顯 , 得 知 識 的 , 以 為 正 直 。
10 你 們 當 受 我 的 教 訓 , 不 受 白 銀 ; 寧 得 知 識 , 勝 過 黃 金 。
11 因 為 智 慧 比 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) 更 美 ; 一 切 可 喜 愛 的 都 不 足 與 比 較 。
12 我 ─ 智 慧 以 靈 明 為 居 所 , 又 尋 得 知 識 和 謀 略 。
13 敬 畏 耶 和 華 在 乎 恨 惡 邪 惡 ; 那 驕 傲 、 狂 妄 , 並 惡 道 , 以 及 乖 謬 的 口 , 都 為 我 所 恨 惡 。
Public Domain