Lìdaìzhìxià 33:20

20 Mǎnáxī yǔ tā lièzǔ tóng shuì , zàng zaì zìjǐ de gōng yuàn lǐ . tā érzi Yàmén jiēxù tā zuò wáng .

Lìdaìzhìxià 33:20 Meaning and Commentary

Ver. 20-25. So Manasseh slept with his fathers, and they buried him
in his own house
That is, in the garden of his house, (See Gill on 2 Kings 21:18); there; to which may be added, that the Jews F19 in later times buried in a garden; though it was the custom of the ancients, both Greeks F20 and Romans F21, to bury the dead in their own houses; hence sprung the worship of the Lares and Penates, the household gods: from hence to the end of the chapter is the same with ( 2 Kings 21:18-26 ) .

(See Gill on 2 Kings 21:18) (See Gill on 2 Kings 21:19) (See Gill on 2 Kings 21:20) (See Gill on 2 Kings 21:21) (See Gill on 2 Kings 21:22) (See Gill on 2 Kings 21:23) (See Gill on 2 Kings 21:24) (See Gill on 2 Kings 21:25) (See Gill on 2 Kings 21:26)


FOOTNOTES:

F19 Cippi Heb. p. 43.
F20 Plato in Minoe.
F21 Servius in Virgil. Aeneid. 5. "praeterea si nova", & in l. 6. "sedibus hunc refer"

Lìdaìzhìxià 33:20 In-Context

18 Mǎnáxī qíyú de shì hé dǎogào tā shén de huà , bìng xiān jiān fèng Yēhéhuá Yǐsèliè shén de míng jǐngjiè tāde yányǔ , dōu xiĕ zaì Yǐsèliè zhū wáng jì shàng .
19 Tāde dǎogào , yǔ shén zĕnyàng yīngyún tā , tā wèi zìbēi yǐqián de zuìqiā guō fàn , bìng zaì héchu jiànzhù qiū tán , shèlì yà shĕ là hé diāokè de ǒuxiàng , dōu xiĕ zaì hé saì de shū shàng .
20 Mǎnáxī yǔ tā lièzǔ tóng shuì , zàng zaì zìjǐ de gōng yuàn lǐ . tā érzi Yàmén jiēxù tā zuò wáng .
21 Yàmén dēng jī de shíhou nián èr shí èr suì , zaì Yēlùsǎlĕng zuò wáng Ěr nián .
22 Tā xíng Yēhéhuá yǎn zhōng kàn wéi è de shì , xiàofǎ tā fù Mǎnáxī suǒ xíng de , jìsì shìfèng tā fù Mǎnáxī suǒ diāokè de ǒuxiàng ,
Public Domain