Qǐshìlù 2:9

9 Wǒ zhīdào nǐde huànnàn , nǐde pínqióng , ( nǐ què shì fùzú de ) yĕ zhīdào nà zìchēng shì Yóutaìrén suǒ shuō de huǐ bàng huà , qíshí tāmen bú shì Yóutaìrén , nǎi shì Sādàn yī huì de rén .

Qǐshìlù 2:9 Meaning and Commentary

Revelation 2:9

I know thy works
Good works, as before in ( Revelation 2:2 ) ;

and tribulation;
this is Christ's legacy to his people, and which lies in their way to heaven; and never was the way of any to heaven more strewed with it than was the way of the saints in this period. But Christ took notice of it, and of them in it; he knew their souls in adversity, and remarked their patience under it, and their constancy, and close adherence to him:

and poverty;
which was true in a literal sense, through the spoiling of their goods, to which they were exposed for the profession of Christ: nothing is more contemptible among men than poverty, yet Christ takes notice of it, and owns his people in it; for this poverty came not by sin, but by sufferings for his sake:

but thou art rich;
they were rich, in faith, and heirs of a kingdom, though poor in this world; they were rich with the riches of Christ, with the blessings of the covenant, with the graces of the Spirit, and in good works; they were kings and priests unto God, had a kingdom of grace here, and a right to the kingdom of glory hereafter; and were heirs of God, and joint heirs with Christ.

And [I know] the blasphemy of them which say they are Jews, and are
not;
who asserted themselves to be the true Israel of God, Jews that were so inwardly, regenerate persons, or truly Christians; for the Christians, baptized persons F13, were by the Heathens called Jews; but these were not, they professed Christianity in words, but in works denied it; they were men of bad principles and practices, and both blasphemed the ways and doctrines of Christ themselves, and caused them to be blasphemed by others also; they were false Christians, nominal professors, and shunned persecution for the Gospel; who were not what they would be thought to be: these were the broachers of heresies in this period of time, in which there was a multitude of them, and which chiefly respected the doctrine of the Trinity, and the person of Christ; and they were introducers of Pagan and Jewish rites into the church, and were men of flagitious lives and conversations, and paved the way for the man of sin:

but [are] the synagogue of Satan:
were the children of the devil, imitated him, and were influenced by him, and were the forerunners of antichrist, whose coming was after the working of Satan.


FOOTNOTES:

F13 Vid. Arrian. Epictet. l. 2. c. 9.

Qǐshìlù 2:9 In-Context

7 Shènglíng xiàng zhòng jiàohuì suǒ shuō de huà , fán yǒu ĕr de , jiù yīngdāng tīng . déshèng de , wǒ bì jiàng shén lè yuán zhòng shēngmìng shù de guǒzi cìgĕi tā chī .
8 Nǐ yào xiĕ xìn gĕi Shìmĕiná jiàohuì de shǐzhĕ shuō , nà shǒuxiān de , mòhòu de , sǐ guò yòu huó de shuō ,
9 Wǒ zhīdào nǐde huànnàn , nǐde pínqióng , ( nǐ què shì fùzú de ) yĕ zhīdào nà zìchēng shì Yóutaìrén suǒ shuō de huǐ bàng huà , qíshí tāmen bú shì Yóutaìrén , nǎi shì Sādàn yī huì de rén .
10 Nǐ jiāngyào shòu de kǔ nǐ búyòng pà . móguǐ yào nǐmen zhōngjiān jǐ gèrén xià zaì jiānlǐ , jiào nǐmen beì shìliàn . nǐmen bì shòu huànnàn shí rì . nǐ wù yào zhì sǐ zhōngxīn , wǒ jiù cìgĕi nǐ nà shēngmìng de guānmiǎn .
11 Shènglíng xiàng zhòng jiàohuì suǒ shuō de huà , fán yǒu ĕr de , jiù yīngdāng tīng . déshèng de , bì bú shòu dì èr cì sǐ de haì .
Public Domain