Yǐsījiēshū 33

1 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō ,
2 Rénzǐ a , nǐ yào gàosu bĕn guó de zǐmín shuō , wǒ shǐ dāo jiàn líndào nǎ yī guó , nà yī guó de mín cóng tāmen zhōngjiān xuǎn lì yī rén wèi shǒu wàng de .
3 Tā jiàn dāo jiàn líndào nà dì , ruò chuī jiǎo jǐngjiè zhòng mín ,
4 Fán tīngjian jiǎo shēng bù shòu jǐngjiè de , dāo jiàn ruò lái chúmiĕ le tā , tāde zuì ( yuánwén zuò xuè ) jiù bì guī dào zìjǐ de tóu shang .
5 Tā tīngjian jiǎo shēng , bù shòu jǐngjiè , tāde zuì bì guī dào zìjǐ de shēnshang . tā ruò shòu jǐngjiè , biàn shì jiù le zìjǐ de xìngméng .
6 Tǎngruò shǒu wàng de rén jiàn dāo jiàn líndào , bù chuī jiǎo , yǐzhì mín bù shòu jǐngjiè , dāo jiàn lái shā le tāmen zhōngjiān de yī gèrén , tā suīrán sǐ zaì zuìniè zhī zhōng , wǒ què yào xiàng shǒu wàng de rén tǎo tā sàngméng de zuì ( yuánwén zuò xuè ) .
7 Rénzǐ a , wǒ zhàoyàng lì nǐ zuò Yǐsèliè jiā shǒu wàng de rén . suǒyǐ nǐ yào tīng wǒ kǒu zhōng de huà , tì wǒ jǐngjiè tāmen .
8 Wǒ duì è rén shuō , è rén nǎ , nǐ bìyào sǐ . nǐ yǐ xī jié ruò bù kāikǒu jǐngjiè è rén , shǐ tā líkāi suǒ xíng de dào , zhè è rén bì sǐ zaì zuìniè zhī zhōng , wǒ què yào xiàng nǐ tǎo tā sàngméng de zuì ( yuánwén zuò xuè ) .
9 Tǎngruò nǐ jǐngjiè è rén zhuǎn lí suǒ xíng de dào , tā réng bù zhuǎn lí , tā bì sǐ zaì zuìniè zhī zhōng , nǐ què jiù zìjǐ tuōlí le zuì .
10 Rénzǐ a , nǐ yào duì Yǐsèliè jiā shuō , nǐmen cháng shuō , wǒmen de guō fàn zuìè zaì wǒmen shēnshang , wǒmen bì yīncǐ xiāomiè , zĕn néng cún huó ne .
11 Nǐ duì tāmen shuō , zhǔ Yēhéhuá shuō , wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì , wǒ duàn bù xǐyuè è rén sǐwáng , wéi xǐyuè è rén zhuǎn lí suǒ xíng de dào ér huó . Yǐsèliè jiā a , nǐmen zhuǎn huí , zhuǎn huí ba . líkāi è dào , hébì sǐwáng ne .
12 Rénzǐ a , nǐ yào duì bĕn guó de rénmín shuō , yì rén de yì , zaì fàn zuì zhī rì bùnéng jiù tā . zhìyú è rén de e , zaì tā zhuǎn lí è xíng zhī rì yĕ bùnéng shǐ tā qīng dǎo . yì rén zaì fàn zuì zhī rì yĕ bùnéng yīn tāde yì cún huó .
13 Wǒ duì yì rén shuō , nǐ bìdéng cún huó . tā ruò yǐkào tāde yì ér zuò zuìniè , tā suǒ xíng de yì dōu bú beì jìniàn . tā bì yīn suǒ zuò de zuìniè sǐwáng .
14 Zaìzhĕ , wǒ duì è rén shuō , nǐ bìdéng sǐwáng . tā ruò zhuǎn lí tāde zuì , xíng zhèngzhí yǔ hélǐ de shì ,
15 Huán rén de dāngtóu hé suǒ qiǎngduó de , zūnxíng shēngmìng de lǜ lì , bú zuò zuìniè , tā bìdéng cún huó , bù zhì sǐwáng .
16 Tā suǒ fàn de yīqiè zuì bì bú beì jìniàn . tā xíng le zhèngzhí yǔ hélǐ de shì , bìdéng cún huó .
17 Nǐ bĕn guó de zǐmín hái shuō , zhǔ de dào bú gōngping . qíshí tāmende dào bú gōngping .
18 Yì rén zhuǎn lí tāde yì ér zuò zuìniè , jiù bì yīncǐ sǐwáng .
19 È rén zhuǎn lí tāde è , xíng zhèngzhí yǔ hélǐ de shì , jiù bì yīncǐ cún huó .
20 Nǐmen hái shuō , zhǔ de dào bù gōngping . Yǐsèliè jiā a , wǒ bì àn nǐmen gèrén suǒ xíng de shĕnpàn nǐmen .
21 Wǒmen beìlǔ zhī hòu shí èr nián shí yuè chū wǔ rì , yǒu rén cóng Yēlùsǎlĕng taó dào wǒ zhèlǐ , shuō , chéng yǐ gōng pò .
22 Taó lái de rén wèi dào qián yī rì de wǎnshang , Yēhéhuá de líng ( yuánwén zuò shǒu ) jiàng zaì wǒ shēnshang , kāi wǒde kǒu . dào dì èr rì zǎochen , nà rén lái dào wǒ zhèlǐ , wǒ kǒu jiù kāi le , bú zaì jiān mò .
23 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō ,
24 Rénzǐ a , zhù zaì Yǐsèliè huāng feì zhī dì de rén shuō , Yàbólāhǎn dúzì yī rén néng dé zhè dì wèi yè , wǒmen rén shǔ zhòngduō , zhè dì gèng shì gĕi wǒmen wéi yè de .
25 Suǒyǐ nǐ yào duì tāmen shuō , zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō , nǐmen chī daì xuè de wù , yǎngwàng ǒuxiàng , bìngqiĕ shārén liúxuè , nǐmen hái néng dé zhè dì wèi yè ma .
26 Nǐmen yǐ zhàng zìjǐ de dāo jiàn xíng kĕ zēng de shì , rénrén diànwū línshè de qī , nǐmen hái néng dé zhè dì wèi yè ma .
27 Nǐ yào duì tāmen zhèyàng shuō , zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō , wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì , zaì huāng cháng zhōng de , bì dǎo zaì dāo xià . zaì tiānyĕ jiān de , Bìjiāo gĕi yĕshòu tūn chī . zaì bǎo zhàng hé dòng lǐ de , bì zāo wēnyì ér sǐ .
28 Wǒ bì shǐ zhè dì huāngliáng , líng rén jīnghaì . tā yīn shìlì ér yǒude jiāoào yĕ bì zhǐxī . Yǐsèliè de shān dōu bì huāngliáng , wú rén jīngguò .
29 Wǒ yīn tāmen suǒ xíng yīqiè kĕ zēng de shì shǐ dì huāngliáng , líng rén jīnghaì . nàshí , tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá .
30 Rénzǐ a , nǐ bĕn guó de zǐmín zaì qiáng yuán pángbiān , zaì fángwū ménkǒu tánlùn nǐ . dìxiōng duì dìxiōng bǐcǐ shuō , lái ba . tīng tīng yǒu shénme huà cóng Yēhéhuá ér chū .
31 Tāmen lái dào nǐ zhèlǐ rútóng mín lái jùhuì , zuò zaì nǐ miànqián fǎngfú shì wǒde mín . tāmen tīng nǐde huà què bú qù xíng . yīnwei tāmende kǒu duō xiǎn aì qíng , xīn què zhuīsuí cái lì .
32 Tāmen kàn nǐ rú shàn yú zòu lè , shēngyīn yōu yǎ zhī rén suǒ chàng de yǎgē , tāmen tīng nǐde huà què bú qù xíng .
33 Kàn nǎ , suǒ shuō de kuaì yào yìngyàn . yìngyàn le , tāmen jiù zhīdào zaì tāmen zhōngjiān yǒu le xiānzhī .

Yǐsījiēshū 33 Commentary

Chapter 33

Ezekiel's duty as a watchman. (1-9) He is to vindicate the Divine government. (10-20) The desolation of Judea. (21-29) Judgments on the mockers of the prophets. (30-33)

Verses 1-9 The prophet is a watchman to the house of Israel. His business is to warn sinners of their misery and danger. He must warn the wicked to turn from their way, that they may live. If souls perish through his neglect of duty, he brings guilt upon himself. See what those have to answer for, who make excuses for sin, flatter sinners, and encourage them to believe they shall have peace, though they go on. How much wiser are men in their temporal than in their spiritual concerns! They set watchmen to guard their houses, and sentinels to warn of the enemies' approach, but where the everlasting happiness or misery of the soul is at stake, they are offended if ministers obey their Master's command, and give a faithful warning; they would rather perish, listening to smooth things.

Verses 10-20 Those who despaired of finding mercy with God, are answered with a solemn declaration of God's readiness to show mercy. The ruin of the city and state was determined, but that did not relate to the final state of persons. God says to the righteous, that he shall surely live. But many who have made profession, have been ruined by proud confidence in themselves. Man trusts to his own righteousness, and presuming on his own sufficiency, he is brought to commit iniquity. If those who have lived a wicked life repent and forsake their wicked ways, they shall be saved. Many such amazing and blessed changes have been wrought by the power of Divine grace. When there is a settled separation between a man and sin, there shall no longer be a separation between him and God.

Verses 21-29 Those are unteachable indeed, who do not learn their dependence upon God, when all creature-comforts fail. Many claim an interest in the peculiar blessings to true believers, while their conduct proves them enemies of God. They call this groundless presumption strong faith, when God's testimony declares them entitled to his threatenings, and nothing else.

Verses 30-33 Unworthy and corrupt motives often lead men to the places where the word of God is faithfully preached. Many come to find somewhat to oppose: far more come of curiosity or mere habit. Men may have their hearts changed. But whether men hear or forbear, they will know by the event that a servant of God has been among them. All who will not know the worth of mercies by the improvement of them, will justly be made to know their worth by the want of them.

Chapter Summary

INTRODUCTION TO EZEKIEL 33

This chapter treats of the prophet's duty, and the people's sins; contains a vindication of the justice of God; a threatening of destruction to those who remained in the land after the taking of the city; and a detection of the hypocrisy of the prophet's hearers. The duty of a watchman in general is declared, Eze 33:1-6, an application of this to the prophet, Eze 33:7: the sum of whose business is to warn the wicked man of his wickedness; and the consequence of doing, or not doing it, is expressed, Eze 33:8,9, an objection of the people, and the prophet's answer to it, Eze 33:10,11, who is bid to acquaint them, that a righteous man trusting to his righteousness, and sinning, should not live; and that a sinner repenting of his sins should not die, Eze 33:12-16, the people's charge of inequality in the ways of God is retorted upon them, and removed from the Lord, and proved against them, Eze 33:17-20, then follows a prophecy, delivered out after the news was brought of the taking of the city, threatening with ruin those that remained in the land, confident of safety, and that for their sins, which are particularly enumerated, Eze 33:21-29, and the chapter is closed with a discovery of the hypocrisy of those that attended the prophet's ministry, Eze 33:30-33.

Yǐsījiēshū 33 Commentaries

Public Domain