Yǐsījiēshū 40

1 Wǒmen beìlǔ lüè dì èr shí wǔ nián , Yēlùsǎlĕng chéng gōng pò hòu shí sì nián , zhèngzaì nián chū , yuè zhī chū shí rì , Yēhéhuá de líng ( yuánwén zuò shǒu ) jiàng zaì wǒ shēnshang , tā bǎ wǒ daì dào Yǐsèliè dì .
2 Zaì shén de yìxiàng zhōng daì wǒ dào Yǐsèliè dì , ānzhì zaì zhìgāo de shān shang . zaì shān shang de nánbiān yǒu fǎngfú yī zuò chéng jiànlì .
3 Tā daì wǒ dào nàli , jiàn yǒu yī rén , yánsè ( yuánwén zuò xíngzhuàng ) rú tóng , shǒu ná má shéng hé liáng duó de gān , zhàn zaì ménkǒu .
4 Nà rén duì wǒ shuō , Rénzǐ a , fán wǒ suǒ zhǐshì nǐde , nǐ dōu yào yòng yǎn kàn , yòng ĕr tīng , bìng yào fàng zaì xīn shang . wǒ daì nǐ dào zhèlǐ lái , tè wèi yào zhǐshì nǐ . fán nǐ suǒ jiàn de , nǐ dōu yào gàosu Yǐsèliè jiā .
5 Wǒ jiàn diàn sìwéi yǒu qiáng . nà rén shǒu ná liáng duó de gān , cháng liù zhǒu , mĕi zhǒu shì yī zhǒu líng yī zhǎng . tā yòng gān liáng qiáng , hòu yī gān , gāo yī gān .
6 Tā dào le zhāo dōng de mén , jiù shang mén de táijiē , liáng mén de zhè kǎn , kuān yī gān . yòu liáng mén de nà kǎn , kuān yī gān .
7 Yòu yǒu wèi fáng , mĕi fáng zhǎng yī gān , kuān yī gān , xiāng gé wǔ zhǒu . mén jiàn , jiù shì ái zhe xiàng diàn de láng mén jiàn , kuān yī gān .
8 Tā yòu liáng xiàng diàn mén de lángzi , kuān yī gān .
9 Yòu liáng mén láng , kuān bá zhǒu , qiáng zhù hòu èr zhǒu . nà mén de lángzi xiàng zhe diàn .
10 Dōng mén dòng yǒu wèi fáng , zhè páng sān jiān , nà páng sān jiān , dōu shì yíyàng de chǐcùn . zhèbiān de zhùzi hé nàbiān de zhùzi , yĕ shì yíyàng de chǐcùn .
11 Tā liáng ménkǒu , kuān shí zhǒu , zhǎng shí sān zhǒu .
12 Wèi fáng qián shaì chū de jìngjiè , zhèbiān yī zhǒu , nàbiān yī zhǒu . wèi fáng zhèbiān liù zhǒu , nàbiān liù zhǒu .
13 Yòu liáng mén dòng , cóng zhè wèi fáng dǐng de hòu yán dào nà wèi fáng dǐng de hòu yán , kuān èr shí wǔ zhǒu . wèi fáng mén yǔ mén xiāngduì .
14 Yòu liáng ( yuánwén zuò zào ) lángzi liù shí zhǒu ( qī shí shì yì bĕn zuò èr shí zhǒu ) , qiáng zhù waì shì yuànzi , yǒu láng wèi jiè , zaì mén dòng liǎng bian .
15 Cóng dàmén kǒu dào neì láng qián , gōng wǔ shí zhǒu .
16 Wèi fáng hé mén dòng liǎng páng zhù jiān bìng lángzi , dōu yǒu yán jǐn de chuāng líng . lǐbiān dōu yǒu chuāng líng , zhù shang yǒu diāokè de zōng shù .
17 Tā daì wǒ dào waì yuàn , jiàn yuàn de sìwéi yǒu pū shí dì . pū shí dì shang yǒu wūzi sān shí jiān .
18 Pū shí dì , jiù shì ǎi pū shí dì zaì gè mén dòng liǎng páng , yǐ mén dòng de chángduǎn wèi duó .
19 Tā cóng xià mén liáng dào neì yuàn waì , gōng kuān yī bǎi zhǒu , dōng miàn bĕi miàn dōu shì rúcǐ .
20 Tā liáng waì yuàn zhāo bĕi de mén , zhǎng kuān ruògān .
21 Mén dòng de wèi fáng , zhè páng sān jiān , nà páng sān jiān . mén dòng de zhùzi Hélángzi , yǔ dì yī mén de chǐcùn yíyàng . mén dòng zhǎng wǔ shí zhǒu , kuān èr shí wǔ zhǒu .
22 Qí chuāng líng Hélángzi , bìng diāokè de zōng shù , yǔ zhāo dōng de mén chǐcùn yíyàng . dēng qī céng táijiē shang dào zhè mén , qiánmian yǒu lángzi .
23 Neì yuàn yǒu mén yǔ zhè mén xiāngduì , bĕi miàn dōng miàn dōu shì rúcǐ . tā cóng zhè mén liáng dào nà mén , gōng yī bǎi zhǒu .
24 Tā daì wǒ wǎng nán qù , jiàn zhāo nán yǒu mén , yòu zhào xiānqián de chǐcùn liáng mén dòng de zhùzi Hélángzi .
25 Mén dòng liǎng páng yǔ lángzi de zhōuwéi dōu yǒu chuāng líng , hé xiān liáng de chuāng líng yíyàng . mén dòng zhǎng wǔ shí zhǒu , kuān èr shí wǔ zhǒu .
26 Dēng qī céng táijiē shang dào zhè mén , qiánmian yǒu lángzi . zhù shang yǒu diāokè de zōng shù , zhèbiān yī kē , nàbiān yī kē .
27 Neì yuàn zhāo nán yǒu mén . cóng zhè mén liáng dàozhāo nán de nà mén , gōng yī bǎi zhǒu .
28 Tā daì wǒ cóng nán mén dào neì yuàn , jiù zhào xiānqián de chǐcùn liáng nán mén .
29 Wèi fáng hé zhùzi , bìng lángzi dōu zhào xiānqián de chǐcùn . mén dòng liǎng páng yǔ lángzi de zhōuwéi dōu yǒu chuāng líng . mén dòng zhǎng wǔ shí zhǒu , kuān èr shí wǔ zhǒu .
30 Zhōuwéi yǒu lángzi , zhǎng èr shí wǔ zhǒu , kuān wǔ zhǒu .
31 Lángzi zhāo zhe waì yuàn , zhù shang yǒu diāokè de zōng shù . dēng bá céng táijiē shang dào zhè mén .
32 Tā daì wǒ dào neì yuàn de dōng miàn , jiù zhào xiānqián de chǐcùn liáng dōng mén .
33 Wèi fáng hé zhùzi , bìng lángzi dōu zhào xiānqián de chǐcùn . mén dòng liǎng páng yǔ lángzi de zhōuwéi dōu yǒu chuāng líng . mén dòng zhǎng wǔ shí zhǒu , kuān èr shí wǔ zhǒu .
34 Lángzi zhāo zhe waì yuàn . mén dòng liǎng páng de zhùzi dōu yǒu diāokè de zōng shù . dēng bá céng táijiē shang dào zhè mén .
35 Tā daì wǒ dào bĕi mén , jiù zhào xiānqián de chǐcùn liáng nà mén ,
36 Jiù shì liáng wèi fáng hé zhùzi , bìng lángzi . mén dòng zhōuwéi dōu yǒu chuāng líng . mén dòngzhǎng wǔ shí zhǒu , kuān èr shí wǔ zhǒu .
37 Láng zhù zhāo zhe waì yuàn . mén dòng liǎng páng de zhùzi dōu yǒu diāokè de zōng shù . dēng bá céng táijiē shang dào zhè mén .
38 Mén dòng de zhù páng yǒu wūzi hé mén . jìsī ( yuánwén zuò tāmen ) zaì nàli xǐ Fánjì shēng .
39 Zaì mén láng neì , zhèbiān yǒu liǎng zhāng zhuōzi , nàbiān yǒu liǎng zhāng zhuōzi , zaì qí shang kĕyǐ zǎishā Fánjì shēng , shú zuì zhaì shēng , hé shú qiā zhaì shēng .
40 Shang dào zhāo bĕi de ménkǒu , zhèbiān yǒu liǎng zhāng zhuōzi , mén láng nàbiān yĕ yǒu liǎng zhāng zhuōzi .
41 Mén zhèbiān yǒu sì zhāng zhuōzi , nàbiān yǒu sì zhāng zhuōzi , gōng bá zhāng . zaì qí shang jìsī zǎishā xī shēng .
42 Wéi Fánjì shēng yǒu sì zhāng zhuōzi , shì zuò guō de shítou zuò chéng de , zhǎng yī zhǒu bàn , kuān yī zhǒu bàn , gāo yī zhǒu . jìsī jiāng zǎishā Fánjì shēng hépíng ān zhaì shēng suǒ yòng de qìmǐn fàng zaì qí shang .
43 Yǒu gōuzǐ , kuān yī zhǎng , dīng zaì láng neì de sìwéi . zhuōzi shang yǒu xī shēng de ròu .
44 Zaì bĕi mén páng , neì yuàn lǐ yǒu wūzi , wèi gē chàng de rén ér shè . zhè wūzi zhāo nán ( nán yuánwén zuò dōng ) . zaì nán mén páng , yòu yǒu yī jiān zhāo bĕi .
45 Tā duì wǒ shuō , zhè zhāo nán de wūzi shì wèi kānshǒu diàn yǔ de jìsī .
46 Nà zhāo bĕi de wūzi shì wèi kānshǒu jìtán de jìsī . zhèxie jìsī shì Lìwèi rén zhōng Sādū de zǐsūn , jìn qián lái shìfèng Yēhéhuá de .
47 Tā yòu liáng neì yuàn , zhǎng yī bǎi zhǒu , kuān yī bǎi zhǒu , shì jiàn fāng de . jìtán zaì diàn qián .
48 Yúshì tā daì wǒ dào diàn qián de lángzi , liáng lángzi de qiáng zhù . zhè miàn hòu wǔ zhǒu , nà miàn hòu wǔ zhǒu . mén liǎng páng , zhèbiān sān zhǒu , nàbiān sān zhǒu .
49 Lángzi zhǎng èr shí zhǒu , kuān shí yī zhǒu . shang lángzi yǒu táijiē . kàojìn qiáng zhù yòu yǒu zhùzi , zhèbiān yī gēn , nàbiān yī gēn .

Yǐsījiēshū 40 Commentary

Chapter 40

The Vision of the Temple.

- Here is a vision, beginning at ch. 40, and continued to the end of the book, ch. 48, which is justly looked upon to be one of the most difficult portions in all the book of God. When we despair to be satisfied as to any difficulty we meet with, let us bless God that our salvation does not depend upon it, but that things necessary are plain enough; and let us wait till God shall reveal even this unto us. This chapter describes two outward courts of the temple. Whether the personage here mentioned was the Son of God, or a created angel, is not clear. But Christ is both our Altar and our Sacrifice, to whom we must look with faith in all approaches to God; and he is Salvation in the midst of the earth, ( Psalms 74:12 ) , to be looked unto from all quarters.

Chapter Summary

INTRODUCTION TO EZEKIEL 40

This and the eight following chapters contain a vision of a city and temple herein described, and are thought to be the most difficult part of the whole Bible. The Jews forbid the reading of it till a man is arrived to thirty years of age; and then he must expect to meet with things in it he does not understand, and which must be left until Elijah comes to explain them. Many Christian commentators have omitted the exposition of these chapters; and all acknowledge the difficulties in them. Something however may be got out of them, relating to the Gospel, and Gospel church state, which I am fully persuaded is intended by the city and temple; for that no material building can be designed is clear from this one observation; that not only the whole land of Israel would not be capable of having such a city as is here described built upon it, but even all Europe would not be sufficient; nor the whole world, according to the account of the dimensions which some give of it. The circumference of the city is said to be about eighteen thousand measures, Eze 48:35; but what they are is not certain. Luther makes them to be thirty six thousand German miles; and a German mile being three of ours, the circuit of this city must be above a hundred thousand English miles; and this is sufficient to set aside all hypotheses of a material building, either of city or temple, the one being in proportion to the other. The Jews dream of a third temple to be built, by their vainly expected Messiah; but nothing is more clear than that the true Messiah was to come into the second temple, and by that give it a greater glory than the former ever had; as is evident from Hag 2:6-9 and, according to Malachi, he was to come suddenly into his temple, which could be no other than the then present one, Mal 3:1, and into which Jesus came, and where he often appeared and taught, as well as entered into it with power and authority, as the Lord and proprietor of it; by which he appeared to be the true Messiah, as by many other characters; see \Lu 2:22,46 21:37 Mt 21:12,13\. There are some who think that Solomon's temple, as it was before it was destroyed by Nebuchadnezzar, and as it was rebuilt by Zerubbabel, is here described; and that partly to let the Jews know what a glory to their nation they lost by their sins; and partly that they might have a complete pattern for the rebuilding of it, as well as to comfort them under its present ruins; but there is no agreement between them. This temple was to be built at a distance from the city, several miles; according to some ten, others twenty, and by the best account twenty seven miles; see Eze 45:1-5, whereas Solomon's temple, and that built by Zerubbabel, were in the city of Jerusalem: nor from either of these flowed waters, which rose up to a river, on the bank of which were many trees for food and medicine, and whose waters were healing, and quickened wherever they came, as from this, Eze 47:1-12, nor do we ever read of the east gate of these temples always shut, as this, Eze 44:2, and besides, both these temples were profaned and destroyed; whereas this shall never be, but God will dwell in it forever, Eze 43:7, neither place, structure, nor worship, agree. Nor is this city here the same with the New Jerusalem John had a vision of; for though he borrows some of his expressions to describe it from hence; and in some things there is an appearance of agreement, as of the river of water of life, and the tree of life on both sides of the river, Re 22:1,2, yet the description agrees not, either with respect to its gates, or its compass; and though there was no temple in that John saw, as there was none in this, it being without the city; yet here is a temple in this vision, and the greatest part of it is taken up in the description of it. It remains that this must be understood mystically and figuratively of the Gospel church, which is often spoken of as a city and temple, Heb 12:22, Re 3:12 and which began to have its accomplishment in the first times of the Gospel, immediately after the death and resurrection of Christ; when his disciples had a commission to preach the Gospel to all nations; and who accordingly did, even before the destruction of Jerusalem, and of the material temple, so that Gospel churches were planted in all parts of the world; and especially this was the case, when the Roman empire, called the whole world, became Christian: though the further and greater accomplishment of this vision will be in the latter day; when the earth shall be filled with the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea; when Jews and Gentiles will be converted, and Gospel churches be set up everywhere; so that the Gospel church state, or kingdom of Christ, signified by the great mountain in Da 2:35, and by this large city here, will fill the whole earth: and the rather this may be thought to be the design of this vision to represent it, as it follows the prophecies of the Jews' settlement in their own land; and of the destruction of Gog, or the Turk, attempting to dispossess them; of which in chapters 37-39. In this chapter are first an account of the vision in general, the time, manner, and place of it, Eze 40:1,2, a description of the person, the builder and owner of the house; and by whom the prophet is shown each of the parts and dimensions of it, whom he calls to him for that purpose, Eze 40:3,4, and then a particular account is given, which begins with the outward wall around the house, Eze 40:5, then the east gate, with its posts, porch, and chambers, and the outward court with its chambers, Eze 40:6-19, then the gate of the outward court to the north, with its chambers, and the gate of the inner court over against that, Eze 40:20-23, then the gate to the south, with its posts, arches, and chambers, Eze 40:24-31, then the inner court to the east, its gate, chambers, and arches, Eze 40:32-34, then the north gate, with its posts, chambers, and arches, Eze 40:35-38, in the porch of which are the tables, on which the sacrifices are slain, Eze 40:39-43, after which are described the chambers for the singers and the priests, Eze 40:44-46, then the inner court and altar in it; and the chapter is concluded with the dimensions of the porch of the house, Eze 40:48,49.

Yǐsījiēshū 40 Commentaries

Public Domain