Geremia 31:7

7 Perciocchè, così ha detto il Signore: Fate grida di allegrezza per Giacobbe, e strillate in capo delle genti; risonate, cantate lodi, e dite: O Signore, salva il tuo popolo, il rimanente d’Israele.

Geremia 31:7 Meaning and Commentary

Jeremiah 31:7

For thus saith the Lord, sing with gladness for Jacob
For the restoration of Jacob, or the conversion of the Jews; which will be matter of joy to the Christians among the Gentiles; who seem to be here called upon to express their joy on that occasion, as they will; for it will be to them as life from the dead, ( Romans 11:15 ) ( 15:10 ) ( Revelation 19:7 ) . Kimchi thinks there is a trajection in the words; and that they may be rendered, "thus saith the Lord to Jacob, sing with gladness"; as if the exhortation was to him to rejoice, and not to others on his account; and so the Septuagint and Arabic versions render it; and to the same sense the Syriac version, "thus saith the Lord, sing, O ye of the house of Jacob, with gladness"; and so the Targum; it will no doubt be a joyful time with them: and shout among the chief of the nations;
where they shall be when converted, as in Great Britain, and other places: or, "on the top of the nations" F12; on some high place among them. It seems to denote the publicness of the shout; it will be open and manifest to all; so the Targum,

``and exult with head uncovered, in the sight of all people;''
Turks, Papists, and Pagans: publish ye;
or "cause to hear", or "to be heard" F13; cause their voice to be heard, both in prayer and praise to God; or cause men to hear their faith in Christ, and profession of it; and publish that Gospel, and spread it among others, which before they rejected and despised: praise ye;
the Lord for his wonderful grace in the conversion of them: and say, O Lord, save thy people, the remnant of Israel;
his covenant people; the remnant according to the election of grace. This is a direction to the Jews that are converted, to pray for the rest that are not; or to the Gentiles to pray for them; who are before called upon to rejoice at the first appearance of this wonderful work, and to spread it abroad, and to go on publishing the Gospel for the more forwarding of it; and to praise the Lord for what he had done; and to pray unto him to go on with the work of saving his people, the residue of them.
FOOTNOTES:

F12 (Mywgh varb) "in cacumine gentium", Castalio; "in capite gentium", Pagninus, Montanus.
F13 (weymvh) "auditum facite", Pagninus, Montanus; "audiri facite", Schmidt.

Geremia 31:7 In-Context

5 Ancora pianterai delle vigne ne’ monti di Samaria; e quelli che le avranno piantate ne corranno il frutto per uso loro comune.
6 Perciocchè vi è un giorno, nel quale le guardie grideranno nel monte di Efraim: Levatevi, e saliamo in Sion, al Signore Iddio nostro.
7 Perciocchè, così ha detto il Signore: Fate grida di allegrezza per Giacobbe, e strillate in capo delle genti; risonate, cantate lodi, e dite: O Signore, salva il tuo popolo, il rimanente d’Israele.
8 Ecco, io li adduco dal paese di Settentrione, e li raccolgo dal fondo della terra; fra loro saranno ciechi, e zoppi, donne gravide, e donne di parto, tutti insieme; ritorneranno qua in gran raunanza.
9 Saranno andati con pianto; ma io li farò ritornare con supplicazioni; e li condurrò a’ torrenti d’acque, per una strada diritta, nella quale non s’intopperanno; perciocchè io son padre ad Israele, ed Efraim è il mio primogenito.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.