Giovanni 11:33

33 Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò.

Giovanni 11:33 Meaning and Commentary

John 11:33

When Jesus therefore saw her weeping
At his feet, who, for sorrow and grief of heart, could say no more to him; but having expressed these words, burst out into floods of tears:

and the Jews also weeping, which came with her;
either through sympathy with her, or hypocritically:

he groaned in the spirit;
in his human soul; and which shows, that he had a real human soul, subject to passions, though sinless ones. The word signifies an inward motion of the mind, through indignation and anger; and it may be partly at the weakness of Mary's faith, and at her immoderate sorrow; and partly at the hypocrisy of the Jews: or else this inward groaning was through grief, sympathizing with Mary, and her friends, his human soul being touched with a fellow feeling of their griefs and sorrows:

and was troubled;
or troubled himself; threw himself into some forms and gestures of sorrow, and mourning, as lifting up his eyes, wringing his hands, and changing the form of his countenance.

Giovanni 11:33 In-Context

31 Laonde i Giudei ch’eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s’era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi.
32 Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
33 Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò.
34 E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi.
35 E Gesù lagrimò.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.