Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Marco 11:24

Listen to Marco 11:24
24 Perciò io vi dico: Tutte le cose che voi domanderete pregando, crediate che le riceverete, e voi le otterrete.

Marco 11:24 Meaning and Commentary

Mark 11:24

Therefore I say unto you
For encouragement in prayer more particularly, without which nothing should be attempted, and especially which is above the power of nature, and is of a miraculous kind:

whatsoever things ye desire when ye pray;
that is, according to the revealed will of God, is for the confirmation of his Gospel, and for the glory of his name:

believe that ye receive [them], and ye shall have [them];
the petitions that are desired, and the things asked in them: that is, be as much assured of having them, as if you had already received them, and you shall have them; for the sense can never be, that they should believe they received them before they had them; this would be a contradiction in terms; and Beza's ancient copy, and one of Stephens's copies read it, "believe that ye shall receive", as in ( Matthew 21:22 ) , and so the Vulgate Latin version; with which agree the Arabic and Ethiopic versions, which render it, "believe that ye shall enjoy", or "obtain"; and the Syriac version, "believe that ye are about to receive"; and great faith it is so to believe; and this is the prayer of faith; see ( 1 John 5:14 1 John 5:15 ) .

Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Marco 11:24 In-Context

22 E Gesù, rispondendo, disse loro: Abbiate fede in Dio.
23 Perciocchè io vi dico in verità, che chi avrà detto a questo monte: Togliti di là, e gettati nel mare; e non avrà dubitato nel cuor suo, anzi avrà creduto che ciò ch’egli dice avverrà; ciò ch’egli avrà detto gli sarà fatto.
24 Perciò io vi dico: Tutte le cose che voi domanderete pregando, crediate che le riceverete, e voi le otterrete.
25 E quando vi presenterete per fare orazione, se avete qualche cosa contro ad alcuno, rimettetegliela; acciocchè il Padre vostro ch’è ne’ cieli vi rimetta anch’egli i vostri falli.
26 Ma, se voi non perdonate, il Padre vostro ch’è ne’ cieli non vi perdonerà i vostri falli.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in