Compare Translations for Genesis 25:22

22 But the children inside her struggled with each other, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the Lord.
22 The children struggled together within her, and she said, "If it is thus, why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.
22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
22 But the children tumbled and kicked inside her so much that she said, "If this is the way it's going to be, why go on living?" She went to God to find out what was going on.
22 But the children struggled together within her; and she said, "If it is so, why then am I this way?" So she went to inquire of the LORD .
22 The babies jostled each other within her, and she said, “Why is this happening to me?” So she went to inquire of the LORD.
22 But the children struggled together within her; and she said, "If all is well, why am I like this?" So she went to inquire of the Lord.
22 But the two children struggled with each other in her womb. So she went to ask the LORD about it. “Why is this happening to me?” she asked.
22 The children struggled together within her; and she said, "If it is to be this way, why do I live?" So she went to inquire of the Lord.
22 E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor.
22 And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.
22 And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.
22 Y los hijos luchaban dentro de ella; y ella dijo: Si esto es así, ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar al SEÑOR.
22 But the boys pushed against each other inside of her, and she said, "If this is what it's like, why did it happen to me?" So she went to ask the LORD.
22 But the boys pushed against each other inside of her, and she said, "If this is what it's like, why did it happen to me?" So she went to ask the LORD.
22 The children fought with each other inside her so much that she said, "If it's going to be like this, why go on living?" So she went to inquire of ADONAI,
22 And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
22 Und die Kinder stießen sich in ihr; und sie sprach: Wenn es so steht, warum bin ich dies? Und sie ging hin, Jehova zu befragen.
22 She was going to have twins, and before they were born, they struggled against each other in her womb. She said, "Why should something like this happen to me?" So she went to ask the Lord for an answer.
22 She was going to have twins, and before they were born, they struggled against each other in her womb. She said, "Why should something like this happen to me?" So she went to ask the Lord for an answer.
22 When the children inside her were struggling with each other, she said, "If it's like this now, what will become of me?" So she went to ask the LORD.
22 The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of the LORD.
22 Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar al SEÑOR
22 And the sons struggled together within her; and she said, If this is so, why should I live? And she went to enquire of the LORD.
22 And the children struggled together within her; and she said , If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
22 And the children in her womb jostled each other, and she said, "{If it is going to be like this, why be pregnant}?" And she went to inquire of Yahweh.
22 Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen.
22 And the babes leaped within her; and she said, If it will be so with me, why is this to me? And she went to enquire of the Lord.
22 While she was pregnant, the babies struggled inside her. She asked, "Why is this happening to me?" Then she went to get an answer from the Lord.
22 The babies struggled with each other inside her. She said, "Why is this happening to me?" So she went to ask the LORD what she should do.
22 The children struggled together within her; and she said, "If it is to be this way, why do I live?" So she went to inquire of the Lord.
22 Pero los dos niños luchaban entre sí dentro de su vientre. Así que ella consultó al Señor
:
—¿Por qué me pasa esto? —preguntó.
22 Pero como los niños luchaban dentro de su seno, ella se preguntó: «Si esto va a seguir así, ¿para qué sigo viviendo?» Entonces fue a consultar al SEÑOR,
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: “Por que está me acontecendo isso?” Foi então consultar o SENHOR.
22 But the children struggled in her womb, and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord.
22 The children struggled together within her; and she said, "If it is thus, why do I live?" So she went to inquire of the LORD.
22 The children struggled together within her; and she said, "If it is thus, why do I live?" So she went to inquire of the LORD.
22 Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová.
22 Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar al SEÑOR.
22 En de kinderen stieten zich samen in haar lichaam. Toen zeide zij: Is het zo? waarom ben ik dus? en zij ging om den HEERE te vragen.
22 And the children struggled together within her; and she said, "If it be so, why am I thus?" And she went to inquire of the LORD.
22 And the children struggled together within her; and she said, "If it be so, why am I thus?" And she went to inquire of the LORD.
22 and ye childern stroue together withi her, the she sayde: yf it shulde goo so to passe what helpeth it yt I am with childe? And she went and axed ye LORde.
22 sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
22 sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
22 And the children struggled together within her: and she said, If [it is] so, why [am] I thus? And she went to inquire of the LORD.
22 The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of Yahweh.
22 But the little children were hurtled together in her womb; and she said, If it was so to coming to me, what need was it to conceive? (and she said, If such was to come to me, what meaneth it?) And she went to ask (the) counsel of the Lord,
22 and the children struggle together within her, and she saith, `If [it is] right -- why [am] I thus?' and she goeth to seek Jehovah.

Genesis 25:22 Commentaries