1
And Saul, yet breathing
out threatenings and slaughter against the
disciples of the
Lord, went unto the high
priest,
JO T-NSM de; CONJ Sau'lo?, N-NSM e~ti ADV ejmpnevwn V-PAP-NSM ajpeilh'? N-GSF kai; CONJ fovnou N-GSM eij? PREP tou;? T-APM maqhta;? N-APM tou' T-GSM kurivou, N-GSM proselqw;n V-2AAP-NSM tw'/ T-DSM ajrcierei' N-DSM
2
And
desired of him letters to Damascus to the
synagogues, that if he
found any of this
way, whether they
were men or women, he might bring
them bound un
to Jerusalem.
hj/thvsato V-AMI-3S parj PREP aujtou' P-GSM ejpistola;? N-APF eij? PREP Damasko;n N-ASF pro;? PREP ta;? T-APF sunagwgav?, N-APF o&pw? ADV ejavn COND tina? X-APM eu&rh/ V-2AAS-3S th'? T-GSF oJdou' N-GSF o~nta?, V-PXP-APM a~ndra? N-APM te PRT kai; CONJ gunai'ka?, N-APF dedemevnou? V-RPP-APM ajgavgh/ V-2AAS-3S eij? PREP rousalhvm. N-PRI
3
And as
he journeyed*, he
came near Damascus: and suddenly there shined round
about him a
light from heaven:
ejn PREP de; CONJ tw'/ T-DSM poreuvesqai V-PNN ejgevneto V-2ADI-3S aujto;n P-ASM ejggivzein V-PAN th'/ T-DSF Damaskw'/, N-DSF ejxaivfnh? te PRT aujto;n P-ASM perihvstrayen V-AAI-3S fw'? N-NSN ejk PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM
4
And he
fell to the
earth, and
heard a
voice saying unto
him,Saul, Saul, why persecutest
thou me?
kai; CONJ pesw;n V-2AAP-NSM ejpi; PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF h~kousen V-AAI-3S fwnh;n N-ASF levgousan V-PAP-ASF aujtw'/, P-DSM Saou;l N-PRI Saouvl, N-PRI tiv I-ASN me P-1AS diwvkei?; V-PAI-2S
5
And he
said,
Who art
thou,
Lord? And the
Lord said,I am Jesus whom thou persecutest: it is
hard for
thee to
kick against the
pricks.
ei\pen V-2AAI-3S dev, CONJ Tiv? I-NSM ei\, V-PXI-2S kuvrie; N-VSM oJ T-NSM dev, CONJ #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S #Ihsou'? N-NSM oJ;n R-ASM su; P-2NS diwvkei?: V-PAI-2S
6
And he
trembling and astonished said,
Lord, what wilt thou
have me to
do?
And the
Lord said
unto him,Arise,
and go into the
city, and it shall be
told thee what thou must do.
ajlla; CONJ ajnavsthqi V-2AAM-2S kai; CONJ ei~selqe V-2AAM-2S eij? PREP th;n T-ASF povlin, N-ASF kai; CONJ lalhqhvsetaiv V-FPI-3S soi P-2DS o& R-ASN tiv X-ASN se P-2AS dei' V-PQI-3S poiei'n. V-PAN
7
And the
men which journeyed with
him stood speechless, hearing* a
voice, but seeing no
man.
oiJ T-NPM de; CONJ a~ndre? N-NPM oiJ T-NPM sunodeuvonte? V-PAP-NPM aujtw'/ P-DSM eiJsthvkeisan V-LAI-3P ejneoiv, N-NPM ajkouvonte? V-PAP-NPM me;n PRT th'? T-GSF fwnh'? N-GSF mhdevna A-ASM de; CONJ qewrou'nte?. V-PAP-NPM
8
And Saul arose from the
earth; and when
his eyes were
opened, he
saw no
man: but they
led him by the
hand, and
brought him
into Damascus.
hjgevrqh V-API-3S de; CONJ Sau'lo? N-NSM ajpo; PREP th'? T-GSF gh'?, N-GSF ajnew/gmevnwn V-RPP-GPM de; CONJ tw'n T-GPM ojfqalmw'n N-GPM aujtou' P-GSM oujde;n A-ASN e~blepen: V-IAI-3S ceiragwgou'nte? V-PAP-NPM de; CONJ aujto;n P-ASM eijshvgagon V-2AAI-3P eij? PREP Damaskovn. N-ASF
9
And he
was three days without sight,
and neither did
eat nor drink.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S hJmevra? N-APF trei'? N-APF mh; PRT blevpwn, V-PAP-NSM kai; CONJ oujk PRT e~fagen V-2AAI-3S oujde; ADV e~pien. V-2AAI-3S
10
And there
was a
certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the
Lord in a
vision, Ananias. And he
said,
Behold,
I am here,
Lord.
\hn V-IXI-3S dev CONJ ti? X-NSM maqhth;? N-NSM ejn PREP Damaskw'/ N-DSF ojnovmati N-DSN JAnaniva?, N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujto;n P-ASM ejn PREP oJravmati N-DSN oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM JAnaniva. N-VSM oJ T-NSM de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S #Idou; V-2AAM-2S ejgwv, P-1NS kuvrie. N-VSM
11
And the
Lord said
unto him,Arise, and
go into the
street which is
called Straight, and enquire in the
house of
Judas for one
called Saul, of
Tarsus: for, behold, he
prayeth,
oJ T-NSM de; CONJ kuvrio? N-NSM pro;? PREP aujtovn, P-ASM #Anasta;? V-2AAP-NSM poreuvqhti V-AOM-2S ejpi; PREP th;n T-ASF rJuvmhn N-ASF th;n T-ASF kaloumevnhn V-PPP-ASF Eujqei'an A-ASF kai; CONJ zhvthson V-AAM-2S ejn PREP oijkiva/ N-DSF #Iouvda N-GSM Sau'lon N-ASM ojnovmati N-DSN Tarseva: N-ASM ijdou; V-2AAM-2S ga;r CONJ proseuvcetai, V-PNI-3S
12
And hath
seen in a
vision a
man named Ananias coming
in,
and putting his
hand on him, that he might receive his
sight.
kai; CONJ ei\den V-2AAI-3S a~ndra N-ASM ?ejn PREP oJravmati? N-DSN JAnanivan N-ASM ojnovmati N-DSN eijselqovnta V-2AAP-ASM kai; CONJ ejpiqevnta V-2AAP-ASM aujtw'/ P-DSM ?ta;s? T-APF cei'ra? N-APF o&pw? ADV ajnablevyh/. V-AAS-3S
13
Then Ananias answered,
Lord, I have
heard by many of this man, how
much evil he hath
done to
thy saints at Jerusalem:
ajpekrivqh V-ADI-3S de; CONJ JAnaniva?, N-NSM Kuvrie, N-VSM h~kousa V-AAI-1S ajpo; PREP pollw'n A-GPM peri; PREP tou' T-GSM ajndro;? N-GSM touvtou, D-GSM o&sa K-APN kaka; A-APN toi'? T-DPM aJgivoi? A-DPM sou P-2GS ejpoivhsen V-AAI-3S ejn PREP rousalhvm: N-PRI
14
And here he
hath authority from the chief
priests to
bind all that
call on
thy name.
kai; CONJ wJ'de ADV e~cei V-PAI-3S ejxousivan para; PREP tw'n T-GPM ajrcierevwn N-GPM dh'sai V-AAN pavnta? A-APM tou;? T-APM ejpikaloumevnou? V-PMP-APM to; T-ASN o~nomav N-ASN sou. P-2GS
15
But the
Lord said unto him,Go thy
way:
for he is a
chosen vessel unto
me, to
bear my name before the
Gentiles, and kings, and the
children of
Israel:
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP aujto;n P-ASM oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM Poreuvou, V-PNM-2S o&ti CONJ skeu'o? N-NSN ejklogh'? N-GSF ejstivn V-PXI-3S moi P-1DS ouJ'to? D-NSM tou' T-GSM bastavsai V-AAN to; T-ASN o~nomav N-ASN mou P-1GS ejnwvpion ADV ejqnw'n N-GPN te PRT kai; CONJ basilevwn N-GPM uiJw'n N-GPM te PRT #Israhvl: N-PRI
16
For I will
shew him how great
things he must suffer for my name's
sake*.
ejgw; P-1NS ga;r CONJ uJpodeivxw aujtw'/ P-DSM o&sa K-APN dei' V-PQI-3S aujto;n P-ASM uJpe;r PREP tou' T-GSN ojnovmatov? N-GSN mou P-1GS paqei'n. V-2AAN
17
And Ananias went his
way,
and entered into the
house; and putting his
hands on him said,
Brother Saul, the
Lord, even
Jesus, that
appeared unto
thee in the
way as thou
camest, hath
sent me, that thou mightest receive thy
sight,
and be filled
with the
Holy Ghost.
jAph'lqen V-2AAI-3S de; CONJ JAnaniva? N-NSM kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF oijkivan, N-ASF kai; CONJ ejpiqei;? V-2AAP-NSM ejpj PREP aujto;n P-ASM ta;? T-APF cei'ra? N-APF ei\pen, V-2AAI-3S Saou;l N-PRI ajdelfev, N-VSM oJ T-NSM kuvrio? N-NSM ajpevstalkevn V-RAI-3S me, P-1AS #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM ojfqeiv? V-APP-NSM soi P-2DS ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/ N-DSF hJ'/ R-DSF h~rcou, V-INI-2S o&pw? ADV ajnablevyh/? V-AAS-2S kai; CONJ plhsqh'/? V-APS-2S pneuvmato? N-GSN aJgivou. A-GSN
18
And immediately there
fell from his eyes as it had been
scales: and he received
sight forthwith, and arose,
and was
baptized.
kai; CONJ eujqevw? ADV ajpevpesan V-2AAI-3P aujtou' P-GSM ajpo; PREP tw'n T-GPM ojfqalmw'n N-GPM wJ? ADV lepivde?, N-NPF ajnevbleyevn V-AAI-3S te, PRT kai; CONJ ajnasta;? V-2AAP-NSM ejbaptivsqh, V-API-3S
19
And when he had
received meat, he was
strengthened.
Then was Saul certain days with the
disciples which were
at Damascus.
kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM trofh;n N-ASF ejnivscusen. #Egevneto V-2ADI-3S de; CONJ meta; PREP tw'n T-GPM ejn PREP Damaskw'/ N-DSF maqhtw'n N-GPM hJmevra? N-APF tinav?, X-APF
20
And straightway he
preached Christ in the
synagogues, that he is the
Son of
God.
kai; CONJ eujqevw? ADV ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF ejkhvrussen V-IAI-3S to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM o&ti CONJ ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
21
But all that
heard him were
amazed,
and said;
Is not this he that
destroyed them
which called
on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might
bring them bound unto the chief
priests?
ejxivstanto de; CONJ pavnte? A-NPM oiJ T-NPM ajkouvonte? V-PAP-NPM kai; CONJ e~legon, V-IAI-3P Oujc PRT ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM porqhvsa? V-AAP-NSM eij? PREP rousalh;m N-PRI tou;? T-APM ejpikaloumevnou? V-PMP-APM to; T-ASN o~noma N-ASN tou'to, D-ASN kai; CONJ wJ'de ADV eij? PREP tou'to D-ASN ejlhluvqei V-LAI-3S i&na CONJ dedemevnou? V-RPP-APM aujtou;? P-APM ajgavgh/ V-2AAS-3S ejpi; PREP tou;? T-APM ajrcierei'?; N-APM
22
But Saul increased the
more in
strength,
and confounded the
Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very
Christ.
Sau'lo? N-NSM de; CONJ ma'llon ADV ejnedunamou'to V-IPI-3S kai; CONJ sunevcunnen V-IAI-3S ?tou;s? T-APM #Ioudaivou? A-APM tou;? T-APM katoikou'nta? V-PAP-APM ejn PREP Damaskw'/, N-DSF sumbibavzwn V-PAP-NSM o&ti CONJ ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM Xristov?. N-NSM
23
And after that
many days were
fulfilled, the
Jews took
counsel to
kill him:
JW? ADV de; CONJ ejplhrou'nto V-IPI-3P hJmevrai N-NPF iJkanaiv, A-NPF sunebouleuvsanto V-AMI-3P oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM ajnelei'n V-2AAN aujtovn: P-ASM
24
But their laying
await was
known of
Saul. And they
watched the
gates day and night to kill him.
ejgnwvsqh V-API-3S de; CONJ tw'/ T-DSM Sauvlw/ N-DSM hJ T-NSF ejpiboulh; N-NSF aujtw'n. P-GPM parethrou'nto V-IMI-3P de; CONJ kai; CONJ ta;? T-APF puvla? N-APF hJmevra? N-GSF te PRT kai; CONJ nukto;? N-GSF o&pw? ADV aujto;n P-ASM ajnevlwsin: V-AAS-3P
25
Then the
disciples took him by
night, and let him
down* by the
wall in a
basket.
labovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM nukto;? N-GSF dia; PREP tou' T-GSN teivcou? N-GSN kaqh'kan V-AAI-3P aujto;n P-ASM calavsante? V-AAP-NPM ejn PREP spurivdi. N-DSF
26
And when
Saul was
come to Jerusalem, he
assayed to join
himself to the
disciples: but they
were all afraid of
him, and
believed not that he
was a
disciple.
Paragenovmeno? V-2ADP-NSM de; CONJ eij? PREP rousalh;m N-PRI ejpeivrazen V-IAI-3S kolla'sqai V-PPN toi'? T-DPM maqhtai'?: N-DPM kai; CONJ pavnte? A-NPM ejfobou'nto V-INI-3P aujtovn, P-ASM mh; PRT pisteuvonte? V-PAP-NPM o&ti CONJ ejsti;n V-PXI-3S maqhthv?. N-NSM
27
But Barnabas took him, and
brought him
to the
apostles, and declared unto
them how he had
seen the
Lord in the
way, and that he had
spoken to
him, and how he had preached
boldly at Damascus in the
name of
Jesus.
Barnaba'? N-NSM de; CONJ ejpilabovmeno? V-2ADP-NSM aujto;n P-ASM h~gagen V-2AAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM ajpostovlou?, N-APM kai; CONJ dihghvsato V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM pw'? ADV ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/ N-DSF ei\den V-2AAI-3S to;n T-ASM kuvrion N-ASM kai; CONJ o&ti CONJ ejlavlhsen V-AAI-3S aujtw'/, P-DSM kai; CONJ pw'? ADV ejn PREP Damaskw'/ N-DSF ejparrhsiavsato V-ADI-3S ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSN #Ihsou'. N-GSM
28
And he
was with them coming
in and going
out at Jerusalem.
kai; CONJ h\n V-IXI-3S metj PREP aujtw'n P-GPM eijsporeuovmeno? V-PNP-NSM kai; CONJ ejkporeuovmeno? V-PNP-NSM eij? PREP rousalhvm, N-PRI parrhsiazovmeno? V-PNP-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSM kurivou, N-GSM
29
And he
spake boldly in the
name of the
Lord Jesus, and* disputed against the
Grecians: but they went
about to
slay him.
ejlavlei V-IAI-3S te PRT kai; CONJ sunezhvtei V-IAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM JEllhnistav?: N-APM oiJ T-NPM de; CONJ ejpeceivroun V-IAI-3P ajnelei'n V-2AAN aujtovn. P-ASM
30
Which
when the
brethren knew, they
brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
ejpignovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM ajdelfoi; N-NPM kathvgagon V-2AAI-3P aujto;n P-ASM eij? PREP Kaisavreian N-ASF kai; CONJ ejxapevsteilan aujto;n P-ASM eij? PREP Tarsovn. N-ASF
31
Then* had the
churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were
edified;
and walking
in the
fear of the
Lord, and in the
comfort of the
Holy Ghost, were
multiplied.
JH T-NSF me;n PRT ou\n CONJ ejkklhsiva N-NSF kaqj PREP o&lh? A-GSF th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF kai; CONJ Galilaiva? N-GSF kai; CONJ Samareiva? N-GSF ei\cen V-IAI-3S eijrhvnhn, N-ASF oijkodomoumevnh V-PPP-NSF kai; CONJ poreuomevnh V-PNP-NSF tw'/ T-DSM fovbw/ N-DSM tou' T-GSN kurivou, N-GSM kai; CONJ th'/ T-DSF paraklhvsei N-DSF tou' T-GSN aJgivou A-GSN pneuvmato? N-GSN ejplhquvneto. V-IPI-3S
32
And it
came to pass,
as Peter passed
throughout* all quarters, he came
down also to the
saints which dwelt at
Lydda.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ Pevtron N-ASM diercovmenon V-PNP-ASM dia; PREP pavntwn A-GPN katelqei'n V-2AAN kai; CONJ pro;? PREP tou;? T-APM aJgivou? A-APM tou;? T-APM katoikou'nta? V-PAP-APM Luvdda. N-ASF
33
And there he
found a
certain man named Aeneas, which had
kept* his
bed* eight years, and was sick of the
palsy.
euJ'ren V-2AAI-3S de; CONJ ejkei' ADV a~nqrwpovn N-ASM tina X-ASM ojnovmati N-DSN Aijnevan N-ASM ejx ejtw'n N-GPN ojktw; N-NUI katakeivmenon V-PNP-ASM ejpi; PREP krabavttou, N-GSM oJ;? R-NSM h\n V-IXI-3S paralelumevno?. V-RPP-NSM
34
And Peter said unto
him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole:
arise,
and make thy bed.
And he
arose immediately.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM Pevtro?, N-NSM Aijneva, N-VSM ija'taiv V-PNI-3S se P-2AS #Ihsou'? N-NSM Xristov?: N-NSM ajnavsthqi V-2AAM-2S kai; CONJ strw'son V-AAM-2S seautw'/. F-3DSM kai; CONJ eujqevw? ADV ajnevsth. V-2AAI-3S
35
And all that
dwelt at
Lydda and Saron saw him, and turned to the
Lord.
kai; CONJ ei\dan V-2AAI-3P aujto;n P-ASM pavnte? A-NPM oiJ T-NPM katoikou'nte? V-PAP-NPM Luvdda N-ASF kai; CONJ to;n T-ASM Sarw'na, N-ASM oi&tine? R-NPM ejpevstreyan V-AAI-3P ejpi; PREP to;n T-ASM kuvrion. N-ASM
36
Now there
was at Joppa a
certain disciple named Tabitha, which by
interpretation is
called Dorcas: this
woman* was full of
good works and almsdeeds which she
did.
jEn PREP #Iovpph/ N-DSF dev CONJ ti? X-NSM h\n V-IXI-3S maqhvtria N-NSF ojnovmati N-DSN Tabiqav, N-PRI hJ; R-NSF diermhneuomevnh V-PPP-NSF levgetai V-PPI-3S Dorkav?: N-NSF au&th P-NSF h\n V-IXI-3S plhvrh? A-NSF e~rgwn N-GPN ajgaqw'n A-GPN kai; CONJ ejlehmosunw'n N-GPF wJ'n R-GPF ejpoivei. V-IAI-3S
37
And it came to
pass in those days, that she was
sick, and
died: whom
when they had
washed*, they
laid her
in an upper
chamber.
ejgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF ejkeivnai? D-DPF ajsqenhvsasan V-AAP-ASF aujth;n P-ASF ajpoqanei'n: V-2AAN louvsante? V-AAP-NPM de; CONJ e~qhkan V-AAI-3P ?aujth;n? P-ASF ejn PREP uJperwv/w/. N-DSN
38
And forasmuch
as Lydda was
nigh to
Joppa, and the
disciples had
heard that Peter was there*, they
sent unto him two men, desiring him that he
would not delay to
come to them.
ejggu;? ADV de; CONJ ou~sh? V-PXP-GSF Luvdda? N-GSF th'/ T-DSF #Iovpph/ N-DSF oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM ajkouvsante? V-AAP-NPM o&ti CONJ Pevtro? N-NSM ejsti;n V-PXI-3S ejn PREP aujth'/ P-DSF ajpevsteilan V-AAI-3P duvo N-NUI a~ndra? N-APM pro;? PREP aujto;n P-ASM parakalou'nte?, V-PAP-NPM Mh; PRT ojknhvsh/? V-AAS-2S dielqei'n V-2AAN e&w? CONJ hJmw'n. P-1GP
39
Then Peter arose and went
with them. When
he was
come, they brought
him into the upper
chamber: and all the
widows stood
by him weeping,
and shewing the
coats and garments which Dorcas made, while she
was with them.
ajnasta;? V-2AAP-NSM de; CONJ Pevtro? N-NSM sunh'lqen V-2AAI-3S aujtoi'?: P-DPM oJ;n R-ASM paragenovmenon V-2ADP-ASM ajnhvgagon V-2AAI-3P-ATT eij? PREP to; T-ASN uJperw'/on, N-ASN kai; CONJ parevsthsan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM pa'sai A-NPF aiJ T-NPF ch'rai N-NPF klaivousai V-PAP-NPF kai; CONJ ejpideiknuvmenai V-PMP-NPF citw'na? N-APM kai; CONJ iJmavtia N-APN o&sa K-APN ejpoivei V-IAI-3S metj PREP aujtw'n P-GPF ou\sa V-PXP-NSF hJ T-NSF Dorkav?. N-NSF
40
But Peter put them
all forth, and kneeled
down*, and
prayed;
and turning him
to the
body said,
Tabitha, arise.
And she
opened her eyes: and when she
saw Peter, she sat
up.
ejkbalw;n V-2AAP-NSM de; CONJ e~xw V-PAI-1S pavnta? A-APM oJ T-NSM Pevtro? N-NSM kai; CONJ qei;? V-2AAP-NSM ta; T-APN govnata N-APN proshuvxato, kai; CONJ ejpistrevya? V-AAP-NSM pro;? PREP to; T-ASN sw'ma N-ASN ei\pen, V-2AAI-3S Tabiqav, N-PRI ajnavsthqi. V-2AAM-2S hJ T-NSF de; CONJ h~noixen tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM aujth'?, P-GSF kai; CONJ ijdou'sa V-2AAP-NSF to;n T-ASM Pevtron N-ASM ajnekavqisen. V-AAI-3S
41
And he
gave her his
hand, and
lifted her up,
and when he had
called the
saints and widows, presented her alive.
dou;? V-2AAP-NSM de; CONJ aujth'/ P-DSF cei'ra N-ASF ajnevsthsen V-AAI-3S aujthvn, P-ASF fwnhvsa? V-AAP-NSM de; CONJ tou;? T-APM aJgivou? A-APM kai; CONJ ta;? T-APF chvra? N-APF parevsthsen V-AAI-3S aujth;n P-ASF zw'san. V-PAP-ASF
42
And it
was known throughout all Joppa; and many believed in the
Lord.
gnwsto;n A-NSN de; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S kaqj PREP o&lh? A-GSF th'? T-GSF #Iovpph?, N-GSF kai; CONJ ejpivsteusan V-AAI-3P polloi; A-NPM ejpi; PREP to;n T-ASM kuvrion. N-ASM
43
And it came to
pass, that
he tarried many days in Joppa with one Simon a
tanner.
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ hJmevra? N-APF iJkana;? A-APF mei'nai V-AAN ejn PREP #Iovpph/ N-DSF parav PREP tini X-DSM Sivmwni N-DSM bursei'. N-DSM