1
O foolish Galatians, who hath
bewitched you, that ye
should not obey the
truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set
forth,
crucified among you?
\w INJ ajnovhtoi A-VPM Galavtai, N-VPM tiv? I-NSM uJma'? P-2AP ejbavskanen, V-AAI-3S oiJ'? R-DPM katj PREP ojfqalmou;? N-APM #Ihsou'? N-NSM Xristo;? N-NSM proegravfh V-2API-3S ejstaurwmevno?; V-RPP-NSM
2
This only would I
learn of you, Received
ye the
Spirit by the
works of the
law, or by the
hearing of
faith?
tou'to D-ASN movnon ADV qevlw V-PAI-1S maqei'n V-2AAN ajfj PREP uJmw'n, P-2GP ejx e~rgwn N-GPN novmou N-GSM to; T-ASN pneu'ma N-ASN ejlavbete V-2AAI-2P h^ PRT ejx ajkoh'? N-GSF pivstew?; N-GSF
3
Are
ye so foolish? having
begun in the
Spirit, are
ye now made
perfect by the
flesh?
ou&tw? ADV ajnovhtoiv A-NPM ejste; V-PXI-2P ejnarxavmenoi pneuvmati N-DSN nu'n ADV sarki; N-DSF ejpitelei'sqe; V-PEI-2P
4
Have ye
suffered so many
things in
vain? if it be
yet in vain.
tosau'ta D-APN ejpavqete V-2AAI-2P eijkh'/; ADV ei~ COND ge PRT kai; CONJ eijkh'/. ADV
5
He
therefore that
ministereth to
you the
Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it
by the
works of the
law, or by the
hearing of
faith?
oJ T-NSM ou\n CONJ ejpicorhgw'n V-PAP-NSM uJmi'n P-2DP to; T-ASN pneu'ma N-ASN kai; CONJ ejnergw'n V-PAP-NSM dunavmei? N-APF ejn PREP uJmi'n P-2DP ejx e~rgwn N-GPN novmou N-GSM h^ PRT ejx ajkoh'? N-GSF pivstew?; N-GSF
6
Even
as Abraham believed God, and it was
accounted to
him for righteousness.
kaqw;? ADV #Abraa;m N-PRI ejpivsteusen V-AAI-3S tw'/ T-DSM qew'/, N-DSM kai; CONJ ejlogivsqh V-API-3S aujtw'/ P-DSM eij? PREP dikaiosuvnhn. N-ASF
7
Know
ye therefore that they which are
of faith, the
same are the
children of
Abraham.
Ginwvskete V-PAI-2P V-PAM-2P a~ra PRT o&ti CONJ oiJ T-NPM ejk PREP pivstew?, N-GSF ouJ'toi D-NPM uiJoiv N-NPM eijsin V-PXI-3P #Abraavm. N-PRI
8
And the
scripture, foreseeing that God would
justify the
heathen through faith, preached before the
gospel unto
Abraham, saying, In thee shall all nations be
blessed.
proi>dou'sa V-2AAP-NSF de; CONJ hJ T-NSF grafh; N-NSF o&ti CONJ ejk PREP pivstew? N-GSF dikaioi' V-PAI-3S ta; T-NPN e~qnh N-NPN oJ T-NSM qeo;? N-NSM proeuhggelivsato V-ADI-3S tw'/ T-DSM #Abraa;m N-PRI o&ti CONJ #Eneuloghqhvsontai V-FPI-3P ejn PREP soi; P-2DS pavnta A-NPN ta; T-NPN e~qnh. N-NPN
9
So
then they which be
of faith are
blessed with faithful Abraham.
w&ste CONJ oiJ T-NPM ejk PREP pivstew? N-GSF eujlogou'ntai V-PPI-3P su;n PREP tw'/ T-DSM pistw'/ A-DSM #Abraavm. N-PRI
10
For as many
as are of the
works of the
law are under the
curse: for it is
written,
Cursed is every
one that continueth not in all
things which are
written in the
book of the
law to
do them.
o&soi K-NPM ga;r CONJ ejx e~rgwn N-GPN novmou N-GSM eijsi;n V-PXI-3P uJpo; PREP katavran N-ASF eijsivn: V-PXI-3P gevgraptai V-RPI-3S ga;r CONJ o&ti CONJ #Epikatavrato? A-NSM pa'? A-NSM oJ;? R-NSM oujk PRT ejmmevnei V-PAI-3S pa'sin A-DPN toi'? T-DPN gegrammevnoi? V-RPP-DPN ejn PREP tw'/ T-DSN biblivw/ N-DSN tou' T-GSM novmou N-GSM tou' T-GSM poih'sai V-AAN aujtav. P-APN
11
But that no
man is
justified by the
law in the
sight of
God, it is
evident: for, The
just shall
live by faith.
o&ti CONJ de; CONJ ejn PREP novmw/ N-DSM oujdei;? A-NSF dikaiou'tai V-PPI-3S para; PREP tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM dh'lon, A-NSN o&ti CONJ JO T-NSM divkaio? A-NSM ejk PREP pivstew? N-GSF zhvsetai: V-FDI-3S
12
And the
law is not of faith: but, The
man that
doeth them shall
live in them.
oJ T-NSM de; CONJ novmo? N-NSM oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejk PREP pivstew?, N-GSF ajll# CONJ JO T-NSM poihvsa? V-AAP-NSM aujta; P-APN zhvsetai V-FDI-3S ejn PREP aujtoi'?. P-DPN
13
Christ hath
redeemed us from the
curse of the
law, being
made a
curse for us: for it is
written,
Cursed is every
one that
hangeth on a
tree:
Xristo;? N-NSM hJma'? P-1AP ejxhgovrasen ejk PREP th'? T-GSF katavra? N-GSF tou' T-GSM novmou N-GSM genovmeno? V-2ADP-NSM uJpe;r PREP hJmw'n P-1GP katavra, N-NSF o&ti CONJ gevgraptai, V-RPI-3S #Epikatavrato? A-NSM pa'? A-NSM oJ T-NSM kremavmeno? V-PMP-NSM ejpi; PREP xuvlou,
14
That the
blessing of
Abraham might
come on the
Gentiles through Jesus Christ; that we might
receive the
promise of the
Spirit through faith.
i&na CONJ eij? PREP ta; T-APN e~qnh N-APN hJ T-NSF eujlogiva N-NSF tou' T-GSN #Abraa;m N-PRI gevnhtai V-2ADS-3S ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou', N-DSM i&na CONJ th;n T-ASF ejpaggelivan N-ASF tou' T-GSN pneuvmato? N-GSN lavbwmen V-2AAS-1P dia; PREP th'? T-GSF pivstew?. N-GSF
15
Brethren, I
speak after the manner
of men; Though it be
but a
man's covenant, yet if it be
confirmed, no
man disannulleth,
or addeth
thereto.
jAdelfoiv, N-VPM kata; PREP a~nqrwpon N-ASM levgw: V-PAI-1S o&mw? CONJ ajnqrwvpou N-GSM kekurwmevnhn V-RPP-ASF diaqhvkhn N-ASF oujdei;? A-NSF ajqetei' V-PAI-3S h^ PRT ejpidiatavssetai. V-PNI-3S
16
Now to
Abraham and his seed were the
promises made. He
saith not, And to
seeds, as of many; but as of one, And to
thy seed, which is Christ.
tw'/ T-DSN de; CONJ #Abraa;m N-PRI ejrrevqhsan V-API-3P aiJ T-NPF ejpaggelivai N-NPF kai; CONJ tw'/ T-DSN spevrmati N-DSN aujtou'. P-GSM ouj PRT levgei, V-PAI-3S Kai; CONJ toi'? T-DPN spevrmasin, N-DPN wJ? ADV ejpi; PREP pollw'n, A-GPN ajll# CONJ wJ? ADV ejfj PREP eJnov?, N-GSN Kai; CONJ tw'/ T-DSN spevrmativ N-DSN sou, P-2GS o&? R-NSM ejstin V-PXI-3S Xristov?. N-NSM
17
And this I
say, that the
covenant, that was confirmed
before of God in Christ, the
law, which
was four
hundred and thirty years after, cannot disannul,
that it should
make the
promise of none
effect.
tou'to D-ASN de; CONJ levgw: V-PAI-1S diaqhvkhn N-ASF prokekurwmevnhn V-RPP-ASF uJpo; PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM oJ T-NSM meta; PREP tetrakovsia N-APN kai; CONJ triavkonta N-NUI e~th N-APN gegonw;? V-2RAP-NSM novmo? N-NSM oujk PRT ajkuroi', V-PAI-3S eij? PREP to; T-ASN katargh'sai V-AAN th;n T-ASF ejpaggelivan. N-ASF
18
For if the
inheritance be
of the
law, it is no
more of promise: but God gave it to
Abraham by promise.
eij COND ga;r CONJ ejk PREP novmou N-GSM hJ T-NSF klhronomiva, N-NSF oujkevti ADV ejx ejpaggeliva?: N-GSF tw'/ T-DSM de; CONJ #Abraa;m N-PRI dij PREP ejpaggeliva? N-GSF kecavristai V-RNI-3S oJ T-NSM qeov?. N-NSM
19
Wherefore then serveth the
law? It was
added because
of transgressions, till the seed should
come to
whom the promise was
made; and it was
ordained by angels in the
hand of a
mediator.
Tiv I-NSN ou\n CONJ oJ T-NSM novmo?; N-NSM tw'n T-GPF parabavsewn N-GPF cavrin ADV prosetevqh, V-API-3S a~cri? PREP ouJ' PRT e~lqh/ V-2AAS-3S to; T-NSN spevrma N-NSN wJ'/ R-DSM ejphvggeltai, V-RNI-3S diatagei;? V-2APP-NSM dij PREP ajggevlwn N-GPM ejn PREP ceiri; N-DSF mesivtou. N-GSM
20
Now a
mediator is not a mediator of
one, but God is one.
oJ T-NSM de; CONJ mesivth? N-NSM eJno;? N-GSM oujk PRT e~stin, V-PXI-3S oJ T-NSM de; CONJ qeo;? N-NSM eiJ'? N-NSM ejstin. V-PXI-3S
21
Is the
law then against the
promises of
God? God
forbid*:
for if there had
been a
law given which could have given
life,
verily righteousness should have
been by the
law.
JO T-NSM ou\n CONJ novmo? N-NSM kata; PREP tw'n T-GPF ejpaggeliw'n N-GPF ?tou' T-GSM qeou'?; N-GSM mh; PRT gevnoito: V-2ADO-3S eij COND ga;r CONJ ejdovqh V-API-3S novmo? N-NSM oJ T-NSM dunavmeno? V-PNP-NSM zw/opoih'sai, V-AAN o~ntw? ADV ejk PREP novmou N-GSM a^n PRT h\n V-IXI-3S hJ T-NSF dikaiosuvnh. N-NSF
22
But the
scripture hath
concluded all under sin, that the
promise by faith of
Jesus Christ might be
given to them that
believe.
ajlla; CONJ sunevkleisen V-AAI-3S hJ T-NSF grafh; N-NSF ta; T-APN pavnta A-APN uJpo; PREP aJmartivan N-ASF i&na CONJ hJ T-NSF ejpaggeliva N-NSF ejk PREP pivstew? N-GSF #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM doqh'/ V-APS-3S toi'? T-DPM pisteuvousin. V-PAP-DPM
23
But before faith came, we were
kept under the
law, shut
up unto the
faith which should
afterwards be
revealed.
Pro; PREP tou' T-GSM de; CONJ ejlqei'n V-2AAN th;n T-ASF pivstin N-ASF uJpo; PREP novmon N-ASM ejfrourouvmeqa V-IPI-1P sugkleiovmenoi V-PPP-NPM eij? PREP th;n T-ASF mevllousan V-PAP-ASF pivstin N-ASF ajpokalufqh'nai. V-APN
24
Wherefore the
law was our schoolmaster to bring us
unto Christ, that we might be
justified by faith.
w&ste CONJ oJ T-NSM novmo? N-NSM paidagwgo;? N-NSM hJmw'n P-1GP gevgonen V-2RAI-3S eij? PREP Xristovn, N-ASM i&na CONJ ejk PREP pivstew? N-GSF dikaiwqw'men: V-APS-1P
25
But after that
faith is
come, we
are no
longer* under a
schoolmaster.
ejlqouvsh? V-2AAP-GSF de; CONJ th'? T-GSF pivstew? N-GSF oujkevti ADV uJpo; PREP paidagwgovn N-ASM ejsmen. V-PXI-1P
26
For ye
are all the
children of
God by faith in Christ Jesus.
Pavnte? A-NPM ga;r CONJ uiJoi; N-NPM qeou' N-GSM ejste V-PXI-2P dia; PREP th'? T-GSF pivstew? N-GSF ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou'. N-DSM
27
For as many of you
as have been
baptized into Christ have put
on Christ.
o&soi K-NPM ga;r CONJ eij? PREP Xristo;n N-ASM ejbaptivsqhte, V-API-2P Xristo;n N-ASM ejneduvsasqe: V-AMI-2P
28
There
is neither Jew nor Greek, there
is neither bond nor free, there
is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
oujk PRT e~ni V-PXI-3S #Ioudai'o? A-NSM oujde; ADV &ellhn, N-NSM oujk PRT e~ni V-PXI-3S dou'lo? N-NSM oujde; ADV ejleuvqero?, A-NSM oujk PRT e~ni V-PXI-3S a~rsen N-NSN kai; CONJ qh'lu: A-NSN pavnte? A-NPM ga;r CONJ uJmei'? P-2NP eiJ'? N-NSM ejste V-PXI-2P ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou'. N-DSM
29
And if ye be
Christ's, then are
ye Abraham's seed, and heirs according to the
promise.
eij COND de; CONJ uJmei'? P-2NP Xristou', N-GSM a~ra PRT tou' T-GSM #Abraa;m N-PRI spevrma N-NSN ejstev, V-PXI-2P katj PREP ejpaggelivan N-ASF klhronovmoi. N-NPM