1
And Jesus went
out, and
departed from the
temple: and his disciples came to him for to
shew him the
buildings of the
temple.
Kai; CONJ ejxelqw;n oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ajpo; PREP tou' T-GSN iJerou' N-GSN ejporeuveto, V-INI-3S kai; CONJ prosh'lqon V-AAI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM ejpidei'xai aujtw'/ P-DSM ta;? T-APF oijkodoma;? N-APF tou' T-GSN iJerou': N-GSN
2
And Jesus said unto
them,See
ye not all these
things? verily I
say unto
you, There
shall not be
left here one
stone upon another, that shall not be thrown
down.
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Ouj PRT blevpete V-PAI-2P tau'ta D-APN pavnta; A-APN ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ouj PRT mh; PRT ajfeqh'/ V-APS-3S wJ'de ADV livqo? N-NSM ejpi; PREP livqon N-ASM oJ;? R-NSM ouj PRT kataluqhvsetai. V-FPI-3S
3
And as
he sat upon the
mount of
Olives, the
disciples came unto
him privately*,
saying,
Tell us, when shall these
things be?
and what shall be the
sign of
thy coming, and of the
end of the
world?
Kaqhmevnou V-PNP-GSM de; CONJ aujtou' P-GSM ejpi; PREP tou' T-GSM ~orou? N-GSN tw'n T-GPF #Elaiw'n N-GPF prosh'lqon V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM katj PREP ijdivan A-ASF levgonte?, V-PAP-NPM Eijpe; V-2AAM-2S hJmi'n P-1DP povte PRT tau'ta D-NPN e~stai, V-FXI-3S kai; CONJ tiv I-ASN to; T-NSN shmei'on N-NSN th'? T-GSF sh'? S-2GSF parousiva? N-GSF kai; CONJ sunteleiva? N-GSF tou' T-GSM aijw'no?. N-GSM
4
And Jesus answered and
said unto
them,Take
heed that
no man deceive you.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Blevpete V-PAM-2P mhv PRT ti? X-NSM uJma'? P-2AP planhvsh/: V-AAS-3S
5
For many shall
come in my name, saying,
I am Christ; and shall
deceive many.
polloi; A-NPM ga;r CONJ ejleuvsontai V-FDI-3P ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN mou P-1GS levgonte?, V-PAP-NPM #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S oJ T-NSM Xristov?, N-NSM kai; CONJ pollou;? A-APM planhvsousin. V-FAI-3P
6
And ye
shall hear of
wars and rumours of
wars: see that ye
be not troubled:
for all these things
must come to
pass,
but the
end is not
yet.
mellhvsete V-FAI-2P de; CONJ ajkouvein V-PAN polevmou? N-APM kai; CONJ ajkoa;? N-APF polevmwn: N-GPM oJra'te, V-PAM-2P mh; PRT qroei'sqe: V-PPM-2P dei' V-PQI-3S ga;r CONJ genevsqai, V-2ADN ajll# CONJ ou~pw ADV ejsti;n V-PXI-3S to; T-NSN tevlo?. N-NSN
7
For nation shall
rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall
be famines, and pestilences, and earthquakes, in
divers places.
ejgerqhvsetai V-FPI-3S ga;r CONJ e~qno? N-ASN ejpi; PREP e~qno? N-ASN kai; CONJ basileiva N-NSF ejpi; PREP basileivan, N-ASF kai; CONJ e~sontai V-FXI-3P limoi; N-NPM kai; CONJ seismoi; N-NPM kata; PREP tovpou?: N-APM
8
All* these are the
beginning of
sorrows.
pavnta A-NPN de; CONJ tau'ta D-NPN ajrch; N-NSF wjdivnwn. N-GPF
9
Then shall they
deliver you up to be
afflicted, and shall
kill you: and ye shall
be hated of all nations for my name's
sake.
tovte ADV paradwvsousin V-FAI-3P uJma'? P-2AP eij? PREP qli'yin N-ASF kai; CONJ ajpoktenou'sin V-FAI-3P uJma'?, P-2AP kai; CONJ e~sesqe V-FXI-2P misouvmenoi V-PPP-NPM uJpo; PREP pavntwn A-GPN tw'n T-GPN ejqnw'n N-GPN dia; PREP to; T-ASN o~nomav N-ASN mou. P-1GS
10
And then shall
many be
offended,
and shall
betray one
another, and shall
hate one
another.
kai; CONJ tovte ADV skandalisqhvsontai V-FPI-3P polloi; A-NPM kai; CONJ ajllhvlou? C-APM paradwvsousin V-FAI-3P kai; CONJ mishvsousin V-FAI-3P ajllhvlou?: C-APM
11
And many false
prophets shall
rise,
and shall
deceive many.
kai; CONJ polloi; A-NPM yeudoprofh'tai N-NPM ejgerqhvsontai V-FPI-3P kai; CONJ planhvsousin V-FAI-3P pollouv?: A-APM
12
And because iniquity shall
abound, the
love of
many shall wax
cold.
kai; CONJ dia; PREP to; T-ASN plhqunqh'nai V-APN th;n T-ASF ajnomivan N-ASF yughvsetai V-2FPI-3S hJ T-NSF ajgavph N-NSF tw'n T-GPM pollw'n. A-GPM
13
But he that shall
endure unto the
end, the
same shall be
saved.
oJ T-NSM de; CONJ uJpomeivna? V-AAP-NSM eij? PREP tevlo? N-ASN ouJ'to? D-NSM swqhvsetai. V-FPI-3S
14
And this gospel of the
kingdom shall be
preached in all the
world for a
witness unto
all nations; and then shall the
end come.
kai; CONJ khrucqhvsetai V-FPI-3S tou'to D-NSN to; T-NSN eujaggevlion N-NSN th'? T-GSF basileiva? N-GSF ejn PREP o&lh/ A-DSF th'/ T-DSF oijkoumevnh/ N-DSF eij? PREP martuvrion N-ASN pa'sin A-DPN toi'? T-DPN e~qnesin, N-DPN kai; CONJ tovte ADV h&xei to; T-NSN tevlo?. N-NSN
15
When ye
therefore shall
see the
abomination of
desolation, spoken
of by Daniel the
prophet, stand in the
holy place, (whoso
readeth, let him
understand:)
&otan CONJ ou\n CONJ i~dhte V-2AAS-2P to; T-ASN bdevlugma N-ASN th'? T-GSF ejrhmwvsew? N-GSF to; T-ASN rJhqe;n V-APP-ASN dia; PREP Danih;l N-PRI tou' T-GSM profhvtou N-GSM eJsto;? V-2RAP-ASN ejn PREP tovpw/ N-DSM aJgivw/, A-DSM oJ T-NSM ajnaginwvskwn V-PAP-NSM noeivtw, V-PAM-3S
16
Then let them which be
in Judaea flee into the
mountains:
tovte ADV oiJ T-NPM ejn PREP th'/ T-DSF #Ioudaiva/ N-DSF feugevtwsan V-PAM-3P eij? PREP ta; T-APN o~rh, N-APN
17
Let him which is
on the
housetop not come
down to
take any
thing out
of his house:
oJ T-NSM ejpi; PREP tou' T-GSN dwvmato? N-GSN mh; PRT katabavtw V-2AAM-3S a\rai V-AAN ta; T-APN ejk PREP th'? T-GSF oijkiva? N-GSF aujtou', P-GSM
18
Neither let him which is
in the
field return back to
take his clothes.
kai; CONJ oJ T-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM ajgrw'/ N-DSM mh; PRT ejpistreyavtw V-AAM-3S ojpivsw ADV a\rai V-AAN to; T-ASN iJmavtion N-ASN aujtou'. P-GSM
19
And woe unto them that
are with child, and to them that give
suck in those days!
oujai; INJ de; CONJ tai'? T-DPF ejn PREP gastri; N-DSF ejcouvsai? V-PAP-DPF kai; CONJ tai'? T-DPF qhlazouvsai? V-PAP-DPF ejn PREP ejkeivnai? D-DPF tai'? T-DPF hJmevrai?. N-DPF
20
But pray
ye that your flight be not in the
winter, neither on the sabbath
day:
proseuvcesqe V-PNM-2P de; CONJ i&na CONJ mh; PRT gevnhtai V-2ADS-3S hJ T-NSF fugh; N-NSF uJmw'n P-2GP ceimw'no? N-GSM mhde; CONJ sabbavtw/: N-DSN
21
For then shall
be great tribulation, such
as was not since the
beginning of the
world to
this time, no, nor
ever shall
be.
e~stai V-FXI-3S ga;r CONJ tovte ADV qli'yi? N-NSF megavlh A-NSF oi&a R-NSF ouj PRT gevgonen V-2RAI-3S ajpj PREP ajrch'? N-GSF kovsmou N-GSM e&w? CONJ tou' T-GSM nu'n ADV oujdj ADV ouj PRT mh; PRT gevnhtai. V-2ADS-3S
22
And except those days should be
shortened,
there should no flesh be
saved:
but for the elect's
sake those days shall be
shortened.
kai; CONJ eij COND mh; PRT ejkolobwvqhsan V-API-3P aiJ T-NPF hJmevrai N-NPF ejkei'nai, D-NPF oujk PRT a^n PRT ejswvqh V-API-3S pa'sa A-NSF savrx: dia; PREP de; CONJ tou;? T-APM ejklektou;? A-APM kolobwqhvsontai V-FPI-3P aiJ T-NPF hJmevrai N-NPF ejkei'nai. D-NPF
23
Then if any
man shall
say unto
you, Lo,
here is
Christ, or there; believe it
not.
tovte ADV ejavn COND ti? X-NSM uJmi'n P-2DP ei~ph/, V-2AAS-3S #Idou; V-2AAM-2S wJ'de ADV oJ T-NSM Xristov?, N-NSM h~, PRT J'wde, ADV mh; PRT pisteuvshte: V-AAS-2P
24
For there shall
arise false
Christs, and false
prophets, and shall
shew great signs and wonders; insomuch
that, if it were
possible, they shall
deceive the
very elect.
ejgerqhvsontai V-FPI-3P ga;r CONJ yeudovcristoi N-NPM kai; CONJ yeudoprofh'tai, N-NPM kai; CONJ dwvsousin V-FAI-3P shmei'a N-APN megavla A-APN kai; CONJ tevrata N-APN w&ste CONJ planh'sai, eij COND dunatovn, A-NSN kai; CONJ tou;? T-APM ejklektouv?: A-APM
25
Behold, I have
told you before.
ijdou; V-2AAM-2S proeivrhka V-RAI-1S uJmi'n. P-2DP
26
Wherefore if they shall
say unto
you, Behold, he
is in the
desert; go not forth:
behold, he is
in the secret
chambers; believe it
not.
eja;n COND ou\n CONJ ei~pwsin V-2AAS-3P uJmi'n, P-2DP #Idou; V-2AAM-2S ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF ejstivn, V-PXI-3S mh; PRT ejxevlqhte: #Idou; V-2AAM-2S ejn PREP toi'? T-DPN tameivoi?, N-DPN mh; PRT pisteuvshte: V-AAS-2P
27
For as the
lightning cometh out
of the
east, and shineth even
unto the
west; so shall also the
coming of the
Son of
man be.
w&sper ADV ga;r CONJ hJ T-NSF ajstraph; N-NSF ejxevrcetai ajpo; PREP ajnatolw'n N-GPF kai; CONJ faivnetai V-PEI-3S e&w? CONJ dusmw'n, N-GPF ou&tw? ADV e~stai V-FXI-3S hJ T-NSF parousiva N-NSF tou' T-GSM uiJou' N-GSM tou' T-GSM ajnqrwvpou. N-GSM
28
For wheresoever the carcase is,
there will the
eagles be gathered
together.
o&pou ADV eja;n COND h\/ V-PXS-3S to; T-NSN ptw'ma, N-NSN ejkei' ADV sunacqhvsontai V-FPI-3P oiJ T-NPM ajetoiv. N-NPM
29
Immediately* after the
tribulation of
those days shall the
sun be
darkened,
and the
moon shall not give her light, and the
stars shall
fall from heaven, and the
powers of the
heavens shall be
shaken:
Eujqevw? ADV de; CONJ meta; PREP th;n T-ASF qli'yin N-ASF tw'n T-GPM hJmerw'n N-GPF ejkeivnwn, D-GPF oJ T-NSM h&lio? N-NSM skotisqhvsetai, V-FPI-3S kai; CONJ hJ T-NSF selhvnh N-NSF ouj PRT dwvsei V-FAI-3S to; T-ASN fevggo? N-ASN aujth'?, P-GSF kai; CONJ oiJ T-NPM ajstevre? N-NPM pesou'ntai V-FNI-3P ajpo; PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM kai; CONJ aiJ T-NPF dunavmei? N-NPF tw'n T-GPM oujranw'n N-GPM saleuqhvsontai. V-FPI-3P
30
And then shall
appear the
sign of the
Son of
man in heaven: and then shall all the
tribes of the
earth mourn,
and they shall
see the
Son of
man coming in the
clouds of
heaven with power and great glory.
kai; CONJ tovte ADV fanhvsetai V-2FPI-3S to; T-NSN shmei'on N-NSN tou' T-GSM uiJou' N-GSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejn PREP oujranw'/, N-DSM kai; CONJ tovte ADV kovyontai V-FDI-3P pa'sai A-NPF aiJ T-NPF fulai; N-NPF th'? T-GSF gh'? N-GSF kai; CONJ o~yontai V-FDI-3P to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejrcovmenon V-PNP-ASM ejpi; PREP tw'n T-GPF nefelw'n N-GPF tou' T-GSM oujranou' N-GSM meta; PREP dunavmew? N-GSF kai; CONJ dovxh? pollh'?: A-GSF
31
And he shall
send his angels with a
great sound of a
trumpet, and they shall gather
together his elect from the
four winds, from one
end of
heaven to the
other*.
kai; CONJ ajpostelei' V-FAI-3S tou;? T-APM ajggevlou? N-APM aujtou' P-GSM meta; PREP savlpiggo? N-GSF megavlh?, A-GSF kai; CONJ ejpisunavxousin tou;? T-APM ejklektou;? A-APM aujtou' P-GSM ejk PREP tw'n T-GPM tessavrwn N-GPM ajnevmwn N-GPM ajpj PREP a~krwn N-GPN oujranw'n N-GPM e&w? CONJ ?tw'n? T-GPM a~krwn N-GPN aujtw'n. P-GPM