5
By whom we have
received grace and apostleship, for obedience to the
faith among all nations, for his name:
dij PREP ouJ' R-GSM ejlavbomen V-2AAI-1P cavrin N-ASF kai; CONJ ajpostolh;n N-ASF eij? PREP uJpakoh;n N-ASF pivstew? N-GSF ejn PREP pa'sin A-DPN toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN uJpe;r PREP tou' T-GSN ojnovmato? N-GSN aujtou', P-GSM
6
Among whom are ye also the
called of
Jesus Christ:
ejn PREP oiJ'? R-DPN ejste V-PXI-2P kai; CONJ uJmei'? P-2NP klhtoi; A-NPM #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM
7
To
all that
be in Rome, beloved of
God, called to be
saints: Grace to
you and peace from God our Father, and the
Lord Jesus Christ.
pa'sin A-DPM toi'? T-DPM ou\sin V-PXP-DPM ejn PREP JRwvmh/ N-DSF ajgaphtoi'? A-DPM qeou', N-GSM klhtoi'? A-DPM aJgivoi?: A-DPM cavri? N-NSF uJmi'n P-2DP kai; CONJ eijrhvnh N-NSF ajpo; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
8
First*, I
thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is
spoken of
throughout the
whole world.
Prw'ton ADV me;n PRT eujcaristw' V-PAI-1S tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM mou P-1GS dia; PREP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM peri; PREP pavntwn A-GPM uJmw'n, P-2GP o&ti CONJ hJ T-NSF pivsti? N-NSF uJmw'n P-2GP kataggevlletai V-PPI-3S ejn PREP o&lw/ A-DSM tw'/ T-DSM kovsmw/. N-DSM
9
For God is my witness, whom I
serve with my spirit in the
gospel of
his Son, that without
ceasing I
make mention of
you always in my prayers;
mavrtu? N-NSM gavr CONJ mouv P-1GS ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM qeov?, N-NSM wJ'/ R-DSM latreuvw V-PAI-1S ejn PREP tw'/ T-DSN pneuvmativ N-DSN mou P-1GS ejn PREP tw'/ T-DSN eujaggelivw/ N-DSN tou' T-GSM uiJou' N-GSM aujtou', P-GSM wJ? ADV ajdialeivptw? ADV mneivan N-ASF uJmw'n P-2GP poiou'mai V-PMI-1S
10
Making
request, if by any
means now at
length I might have a prosperous
journey by the
will of
God to
come unto you.
pavntote ADV ejpi; PREP tw'n T-GPF proseucw'n N-GPF mou, P-1GS deovmeno? V-PNP-NSM ei~ COND pw? PRT h~dh ADV pote; PRT eujodwqhvsomai V-FPI-1S ejn PREP tw'/ T-DSN qelhvmati N-DSN tou' T-GSM qeou' N-GSM ejlqei'n V-2AAN pro;? PREP uJma'?. P-2AP
11
For I
long to
see you, that I may
impart unto
you some spiritual gift, to the
end ye may be
established;
ejpipoqw' V-PAI-1S ga;r CONJ ijdei'n V-2AAN uJma'?, P-2AP i&na CONJ ti X-ASN metadw' V-2AAS-1S cavrisma N-ASN uJmi'n P-2DP pneumatiko;n A-ASN eij? PREP to; T-ASN sthricqh'nai V-APN uJma'?, P-2AP
12
That* is, that I may be comforted
together with you by the mutual faith both of
you and me.
tou'to D-NSN dev CONJ ejstin V-PXI-3S sumparaklhqh'nai V-APN ejn PREP uJmi'n P-2DP dia; PREP th'? T-GSF ejn PREP ajllhvloi? C-DPM pivstew? N-GSF uJmw'n P-2GP te PRT kai; CONJ ejmou'. P-1GS
13
Now I
would not have you ignorant,
brethren, that oftentimes I
purposed to
come unto you,* (but was
let hitherto*,)
that I might
have some fruit among you also, even
as* among other Gentiles.
ouj PRT qevlw V-PAI-1S de; CONJ uJma'? P-2AP ajgnoei'n, V-PAN ajdelfoiv, N-VPM o&ti CONJ pollavki? ADV proeqevmhn V-2AMI-1S ejlqei'n V-2AAN pro;? PREP uJma'?, P-2AP kai; CONJ ejkwluvqhn V-API-1S a~cri PREP tou' T-GSM deu'ro, ADV i&na CONJ tina; X-ASM karpo;n N-ASM scw' V-2AAS-1S kai; CONJ ejn PREP uJmi'n P-2DP kaqw;? ADV kai; CONJ ejn PREP toi'? T-DPN loipoi'? A-DPN e~qnesin. N-DPN
14
I
am debtor both to the
Greeks, and to the
Barbarians; both to the
wise, and to the
unwise.
&ellhsivn N-DPM te PRT kai; CONJ barbavroi?, A-DPM sofoi'? A-DPM te PRT kai; CONJ ajnohvtoi? A-DPM ojfeilevth? N-NSM eijmiv: V-PXI-1S
15
So, as much
as in me
is, I am
ready to preach the
gospel to
you that are
at Rome also.
ou&tw? ADV to; T-NSN katj PREP ejme; P-1AS provqumon A-NSN kai; CONJ uJmi'n P-2DP toi'? T-DPM ejn PREP JRwvmh/ N-DSF eujaggelivsasqai. V-AMN