1
Therefore, since
Christ has
suffered in the
flesh,
arm yourselves
also with the
same purpose,
because he who has
suffered in the
flesh has
ceased from
sin,
Xristou' N-GSM ou\n CONJ paqovnto? V-2AAP-GSM sarki; N-DSF kai; CONJ uJmei'? P-2NP th;n T-ASF aujth;n P-ASF e~nnoian N-ASF oJplivsasqe, V-AMM-2P o&ti CONJ oJ T-NSM paqw;n V-2AAP-NSM sarki; N-DSF pevpautai V-RPI-3S aJmartiva?, N-APF
2
so as to
live the
rest of the
time in the
flesh no longer for the
lusts of
men, but for the
will of
God.
eij? PREP to; T-ASN mhkevti ADV ajnqrwvpwn N-GPM ejpiqumivai? N-DPF ajlla; CONJ qelhvmati N-DSN qeou' N-GSM to;n T-ASM ejpivloipon A-ASM ejn PREP sarki; N-DSF biw'sai V-AAN crovnon. N-ASM
3
For the
time already
past is
sufficient for you to have
carried out the
desire of the
Gentiles, having
pursued a
course of
sensuality,
lusts,
drunkenness,
carousing,
drinking parties and
abominable idolatries.
ajrketo;? A-NSM ga;r CONJ oJ T-NSM parelhluqw;? V-2RAP-NSM crovno? N-NSM to; T-ASN bouvlhma N-ASN tw'n T-GPN ejqnw'n N-GPN kateirgavsqai, V-RNN peporeumevnou? V-RNP-APM ejn PREP ajselgeivai?, N-DPF ejpiqumivai?, N-DPF oijnoflugivai?, N-DPF kwvmoi?, N-DPM povtoi?, N-DPM kai; CONJ ajqemivtoi? A-DPF eijdwlolatrivai?. N-DPF
4
In all
this, they are
surprised that you do not
run with them into the
same excesses of
dissipation, and they
malign you;
ejn PREP wJ'/ R-DSN xenivzontai mh; PRT suntrecovntwn V-PAP-GPM uJmw'n P-2GP eij? PREP th;n T-ASF aujth;n P-ASF th'? T-GSF ajswtiva? N-GSF ajnavcusin, N-ASF blasfhmou'nte?: V-PAP-NPM
5
but they will
give account to Him who is
ready to
judge the
living and the
dead.
oiJ; R-NPM ajpodwvsousin V-FAI-3P lovgon N-ASM tw'/ T-DSM eJtoivmw? ADV e~conti V-PAP-DSM kri'nai zw'nta? V-PAP-APM kai; CONJ nekrouv?. A-APM
6
For the
gospel has for
this purpose been
preached even to those who are
dead, that
though they are
judged in the
flesh as
men, they may
live in the
spirit according to the will of
God.
eij? PREP tou'to D-ASN ga;r CONJ kai; CONJ nekroi'? A-DPM eujhggelivsqh V-API-3S i&na CONJ kriqw'si me;n PRT kata; PREP ajnqrwvpou? N-APM sarki; N-DSF zw'si de; CONJ kata; PREP qeo;n N-ASM pneuvmati. N-DSN
7
The
end of
all things is
near;
therefore, be of
sound judgment and
sober spirit for the purpose of
prayer.
Pavntwn A-GPN de; CONJ to; T-NSN tevlo? N-NSN h~ggiken. V-RAI-3S swfronhvsate V-AAM-2P ou\n CONJ kai; CONJ nhvyate V-AAM-2P eij? PREP proseucav?: N-APF
8
Above all,
keep fervent in your
love for
one another,
because love covers a
multitude of
sins.
pro; PREP pavntwn A-GPM th;n T-ASF eij? PREP eJautou;? F-3APM ajgavphn N-ASF ejktenh' A-ASF e~conte?, V-PAP-NPM o&ti CONJ ajgavph N-NSF kaluvptei V-PAI-3S plh'qo? N-ASN aJmartiw'n: N-GPF
9
Be
hospitable to
one another without complaint.
filovxenoi eij? PREP ajllhvlou? C-APM a~neu PREP goggusmou': N-GSM
10
As
each one has
received a special
gift,
employ it in
serving one another as
good stewards of the
manifold grace of
God.
e&kasto? A-NSM kaqw;? ADV e~laben V-2AAI-3S cavrisma, N-ASN eij? PREP eJautou;? F-3APM aujto; P-ASN diakonou'nte? V-PAP-NPM wJ? ADV kaloi; A-NPF oijkonovmoi N-NPM poikivlh? A-GSF cavrito? N-GSF qeou'. N-GSM
11
Whoever * speaks, is to do so as
one who is
speaking the
utterances of
God;
whoever * serves is to do so as
one who is
serving by the
strength which God supplies;
so that in
all things God may be
glorified through Jesus Christ, to
whom belongs the
glory and
dominion forever and
ever.
Amen.
ei~ COND ti? X-NSM lalei', V-PAI-3S wJ? ADV lovgia N-APN qeou': N-GSM ei~ COND ti? X-NSM diakonei', V-PAI-3S wJ? ADV ejx ijscuvo? N-GSF hJ'? R-GSF corhgei' V-PAI-3S oJ T-NSM qeov?: N-NSM i&na CONJ ejn PREP pa'sin A-DPN doxavzhtai oJ T-NSM qeo;? N-NSM dia; PREP #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM wJ'/ R-DSM ejstin V-PXI-3S hJ T-NSF dovxa kai; CONJ to; T-NSN kravto? N-NSN eij? PREP tou;? T-APM aijw'na? N-APM tw'n T-GPM aijwvnwn: N-GPM ajmhvn. HEB