1
Now
Elisha the
prophet called one of the
sons of the
prophets and
said to him,
"Gird up your
loins, and
take this flask of
oil in your
hand and
go to
Ramoth-gilead.
~yiayib.N;h yen.Bim d;x;a.l a'r'q ayib'N;h ['vyil/a,w ? !,m,V;h .$;P x;q.w '$y,n.t'm r{g]x w{l r,ma{Y;w ? d'[.liG t{m'r .$el.w '$,d'y.B h,Z;h
2
"When you
arrive there,
search out
Jehu the
son of
Jehoshaphat the
son of
Nimshi, and
go in and bid him
arise from
among his
brothers, and
bring him to an
inner room.
j'p'vw{h.y -n,b a.Whey ~'v -hea.r.W h'M'v 'ta'b.W ? wy'x,a ]$w{Tim w{t{meq]h;w 'ta'b.W yiv.min -n,B ? r,d'x.B r,d,x w{t{a 'tayebeh.w
3
"Then
take the
flask of
oil and
pour it on his
head and
say,
'Thus says the
LORD, "I have
anointed you
king over Israel."' Then
open the
door and
flee and do not
wait."
'T.r;m'a.w w{va{r -l;[ 'T.q;c'y.w !,m,V;h -.k;p 'T.x;q'l.w ? lea'r.fIy -l,a .$,l,m.l '$yiT.x;v.m h'wh.y r;m'a -h{K ? h,K;x.t a{l.w h'T.s;n.w t,l,D;h 'T.x;t'p.W
4
So the
young man, the
servant of the
prophet,
went to
Ramoth-gilead.
d'[.liG t{m'r ayib'N;h r;[;N;h r;[;N;h .$,leY;w
5
When he
came,
behold, the
captains of the
army were
sitting, and he
said, "I have a
word for you, O
captain." And
Jehu said, "For
which one of us?" And he
said, "For you, O
captain."
r,ma{Y;w ~yib.v{y lIy;x;h yer'f heNih.w a{b'Y;w ? yim -l,a a.Whey r,ma{Y;w r'F;h '$y,lea yil r'b'D ? r'F;h '$y,lea r,ma{Y;w .Wn'LUKim
6
He
arose and
went into the
house, and he
poured the
oil on his
head and
said to him,
"Thus says the
LORD, the
God of
Israel, 'I have
anointed you
king over the
people of the
LORD, even
over Israel.
w{va{r -l,a !,m,V;h q{ciY;w h't.y;B;h a{b'Y;w ~'q'Y;w ? lea'r.fIy yeh{l/a h'wh.y r;m'a -h{K w{l r,ma{Y;w ? lea'r.fIy -l,a h'wh.y ~;[ -l,a .$,l,m.l '$yiT.x;v.m
7
'You shall
strike the
house of
Ahab your
master, that I may
avenge the
blood of My
servants the
prophets, and the
blood of
all the
servants of the
LORD, at the
hand of
Jezebel.
yiT.m;Qin.w '$y,n{d]a b'a.x;a tyeB -t,a h'tyiKih.w ? yed.b;[ -l'K yem.d.W ~yiayib.N;h y;d'b][ yem.D ? l,b'zyia d;Yim h'wh.y
8
'For the
whole house of
Ahab shall
perish, and I will
cut off from
Ahab every male * person both
bond and
free in
Israel.
b'a.x;a.l yiT;r.kih.w b'a.x;a tyeB -l'K d;b'a.w ? lea'r.fIy.B b.Wz'[.w r.Wc'[.w ryiq.B !yiT.v;m
9
'I will
make the
house of
Ahab like the
house of
Jeroboam the
son of
Nebat, and like the
house of
Baasha the
son of
Ahijah.
j'b.n -n,B ~'[.b'r'y tyeb.K b'a.x;a tyeB -t,a yiT;t'n.w ? h'Yix]a -n,b a'v.[;B tyeb.k.W
10
'The
dogs shall
eat Jezebel in the
territory of
Jezreel, and
none shall
bury her."' Then he
opened the
door and
fled.
la,[.r.zIy q,lex.B ~yib'l.K;h .Wl.ka{y l,b,zyia -t,a.w ? s{n'Y;w t,l,D;h x;T.piY;w reb{q !yea.w
11
Now
Jehu came out to the
servants of his
master, and one
said to him, "Is all
well?
Why did
this mad fellow come to you?" And he
said to them, "You
know very well the
man and his
talk."
r,ma{Y;w wy'n{d]a yed.b;[ -l,a a'c'y a.Whey.w ? '$y,lea h,Z;h ['GUv.m;h -a'B ;[.WD;m ~w{l'v]h w{l ? vyia'h -t,a ~,T.[;d.y ~,T;a ~,hyel]a r,ma{Y;w ? w{xyif -t,a.w
12
They
said, "It is a
lie,
tell us
now." And he
said,
"Thus and
thus he
said to me,
'Thus says the
LORD, "I have
anointed you
king over Israel.""'
ta{z'K r,ma{Y;w .Wn'l a'n -d,G;h r,q,v .Wr.ma{Y;w ? h'wh.y r;m'a h{K r{mael y;lea r;m'a ta{z'k.w ? lea'r.fIy -l,a .$,l,m.l '$yiT.x;v.m
13
Then they
hurried and
each man took his
garment and
placed it
under him on the
bare steps, and
blew the
trumpet,
saying,
"Jehu is
king!"
wy'T.x;t .Wmyif'Y;w w{d.giB vyia .Wx.qiY;w .Wr]h;m.y;w ? .Wr.ma{Y;w r'pw{V;B .W[.q.tiY;w tw{l][;M;h ~,r,G -l,a ? a.Whey .$;l'm
14
So
Jehu the
son of
Jehoshaphat the
son of
Nimshi conspired against Joram. Now
Joram with
all Israel was
defending Ramoth-gilead against * Hazael king of
Aram,
yiv.min -n,B j'p'vw{h.y -n,B a.Whey reV;q.tiY;w ? d'[.liG t{m'r.B rem{v h'y'h ~'rw{y.w ~'rw{y -l,a ? ~'r]a -.k,l,m lea'z]x yen.Pim lea'r.fIy -l'k.w a.Wh
15
but
King Joram had
returned to
Jezreel to be
healed of the
wounds which the
Arameans had
inflicted on him when he
fought with
Hazael king of
Aram. So
Jehu said,
"If this is your
mind, then let
no one escape or
leave * the
city to
go tell it in
Jezreel."
la,[.r.z.yib aeP;r.tih.l .$,l,M;h ~'rw{h.y b'v'Y;w ? w{m]x'Lih.B ~yiM;r]a .WhUK;y r,v]a ~yiK;M;h -nim ? vey -mia a.Whey r,ma{Y;w ~'r]a<0758)> .$,l,m lea'z]x -t,a ? t,k,l'l ryi['h -nim jyil'p aecey -l;a ~,k.v.p;n ? la,[.r.zIy.B dyiG;l
16
Then
Jehu rode in a
chariot and
went to
Jezreel, for
Joram was
lying there.
Ahaziah king of
Judah had
come down to
see Joram.
~'rw{y yiK h'la,[.r.zIy .$,leY;w a.Whey b;K.riY;w ? tw{a.ril d;r'y h'd.Wh.y .$,l,m h'y.z;x]a;w h'M'v bek{v ? ~'rw{y -t,a
17
Now the
watchman was
standing on the
tower in
Jezreel and he
saw the
company of
Jehu as he
came, and
said, "I
see a
company." And
Joram said,
"Take a
horseman and
send him to
meet them and let him
say, 'Is it
peace?' "
a.r;Y;w la,[.r.zIy.B l'D.giM;h -l;[ dem{[ h,p{C;h.w ? yin]a t;[.piv r,ma{Y;w w{a{b.B a.Whey t;[.piv -t,a ? ~'ta'r.qil x;l.v.W b'K;r x;q ~'rw{h.y r,ma{Y;w h,a{r ? ~w{l'v]h r;ma{y.w
18
So a
horseman went to
meet him and
said,
"Thus says the
king, 'Is it
peace?' " And
Jehu said,
"What have you to do with
peace?
Turn behind * me." And the
watchman reported, "The
messenger came to them, but he did not
return."
r;m'a -h{K r,ma{Y;w w{ta'r.qil s.WS;h bek{r .$,leY;w ? ~w{l'v.l.W '$.L -h;m a.Whey r,ma{Y;w ~w{l'v]h .$,l,M;h ? .$'a.l;M;h -a'B r{mael h,p{C;h deG;Y;w y'r]x;a -l,a b{s ? b'v -a{l.w ~eh -d;[
19
Then he
sent out a
second horseman, who
came to them and
said,
"Thus says the
king, 'Is it
peace?' " And
Jehu answered,
"What have you to do with
peace?
Turn behind * me."
r,ma{Y;w ~,hel]a a{b'Y;w yinev s.Ws bek{r x;l.viY;w ? '$.L -h;m a.Whey r,ma{Y;w ~w{l'v .$,l,M;h r;m'a -h{K ? y'r]x;a -l,a b{s ~w{l'v.l.W
20
The
watchman reported, "He
came even to them, and he did not
return; and the
driving is like the
driving of
Jehu the
son of
Nimshi, for he
drives furiously."
b'v -a{l.w ~,hyel]a -d;[ a'B r{mael h,p{C;h deG;y;w ? !w{['Giv.b yiK yiv.min -n,b a.Whey g;h.nim.K g'h.niM;h.w ? g'h.nIy
21
Then
Joram said,
"Get ready." And they
made his
chariot ready.
Joram king of
Israel and
Ahaziah king of
Judah went out,
each in his
chariot, and they
went out to
meet Jehu and
found him in the
property of
Naboth the
Jezreelite.
aeceY;w w{B.kir r{s.a,Y;w r{s/a ~'rw{h.y r,ma{Y;w ? h'd.Wh.y -.k,l,m .Wh'y.z;x]a;w lea'r.fIy -.k,l,m ~'rw{h.y ? .WhUa'c.miY;w a.Whey ta;r.qil .Wa.ceY;w w{B.kir.B vyia ? yilae[.r.ziY;h tw{b'n t;q.l,x.B
22
When
Joram saw Jehu, he
said, "Is it
peace,
Jehu?" And he
answered,
"What peace,
so long as the
harlotries of your
mother Jezebel and her
witchcrafts are so
many?"
r,ma{Y;w a.Whey -t,a ~'rw{h.y tw{a.riK yih.y;w ? yen.Wn.z -d;[ ~w{l'V;h h'm r,ma{Y;w a.Whey ~w{l'v]h ? ~yiB;r'h 'hy,p'v.k.W '$.Mia l,b,zyia
23
So
Joram reined * about * and
fled and
said to
Ahaziah, "There is
treachery, O
Ahaziah!"
.Wh'y.z;x]a -l,a r,ma{Y;w s{n'Y;w wy'd'y ~'rw{h.y .${p]h;Y;w ? h'y.z;x]a h'm.rim
24
And
Jehu drew his
bow with his
full strength and
shot Joram between his
arms; and the
arrow went through his
heart and he
sank in his
chariot.
~'rw{h.y -t,a .$;Y;w t,v,Q;b w{d'y aeLim a.Whey.w ? [;r.kiY;w w{BiLim yicex;h aeceY;w wy'[{r.z !yeB ? w{B.kir.B
25
Then Jehu
said to
Bidkar his
officer,
"Take him up and
cast him into the
property of the
field of
Naboth the
Jezreelite, for I
remember when you and I were
riding together after Ahab his
father, that the
LORD laid this oracle against him:
t;q.l,x.B .Whekil.v;h a'f h'v{l.v r;q.diB -l,a r,ma{Y;w ? h'T;a'w yin]a r{k.z -yiK yilae[.r.ziY;h tw{b'n hed.f ? h'why;w wyib'a b'a.x;a yer]x;a ~yid'm.c ~yib.k{r tea ? h,Z;h a'F;M;h -t,a wy'l'[ a'f'n
26
'Surely * I have
seen yesterday the
blood of
Naboth and the
blood of his
sons,'
says the
LORD, 'and I will
repay you in
this property,'
says the
LORD.
Now then,
take and
cast him into the
property, according to the
word of the
LORD."
wy'n'b yem.D -t,a.w tw{b'n yem.D -t,a a{l -mia ? h'q.l,x;B '$.l yiT.m;Liv.w h'wh.y -mUa.n v,m,a yityia'r ? h'q.l,x;B .Whekil.v;h a'f h'T;[.w h'wh.y -mUa.n ta{Z;h ? h'wh.y r;b.diK
27
When
Ahaziah the
king of
Judah saw this, he
fled by the
way of the
garden house. And
Jehu pursued him and
said,
"Shoot him
too, in the
chariot." So they shot him at the
ascent of
Gur,
which is at
Ibleam. But he
fled to
Megiddo and
died there.
.$,r,D s'n'Y;w h'a'r h'd.Wh.y -.k,l,m h'y.z;x]a;w ? r,ma{Y;w a.Whey wy'r]x;a @{D.riY;w !'G;h tyeB ? r.Wg -hel][;m.B h'b'K.r,M;h -l,a .WhUK;h w{t{a -m;G ? ~'v t'm'Y;w w{Dig.m s'n'Y;w ~'[.l.bIy -t,a r,v]a
28
Then his
servants carried him in a
chariot to
Jerusalem and
buried him in his
grave with his
fathers in the
city of
David.
.Wr.B.qiY;w h'm.'l'v.Wr.y wy'd'b][ w{t{a .WbiK.r;Y;w ? diw'D ryi[.B wy't{b]a -mi[ w{t'rUb.qib w{t{a
29
Now in the
eleventh * year of
Joram, the
son of
Ahab,
Ahaziah became king over Judah.
b'a.x;a -n,B ~'rw{y.l h'n'v her.f,[ t;x;a t;n.vib.W ? h'd.Wh.y -l;[ h'y.z;x]a .$;l'm
30
When
Jehu came to
Jezreel,
Jezebel heard of it, and she
painted * her
eyes and
adorned her
head and
looked out the
window.
h'[.m'v l,b,zyia.w h'la,[.r.zIy a.Whey aw{b'Y;w ? H'va{r -t,a b,jyeT;w 'hy,nye[ .$.WP;B ~,f'T;w ? !w{L;x;h d;[.B @eq.v;T;w
31
As
Jehu entered the
gate, she
said, "Is it
well,
Zimri, your
master's murderer?"
yir.miz ~w{l'v]h r,ma{T;w r;['V;b a'B a.Whey.w ? wy'n{d]a ger{h
32
Then he
lifted up his
face to the
window and
said,
"Who is on my
side?
Who?" And
two or
three officials looked down at him.
yiTia yim r,ma{Y;w !w{L;x;h -l,a wy'n'p a'FiY;w ? ~yisyir's h'v{l.v ~Iy;n.v wy'lea .Wpyiq.v;Y;w yim
33
He
said,
"Throw her
down." So they
threw her
down, and
some of her
blood was
sprinkled on the
wall and on the
horses, and he
trampled her under foot.
ryiQ;h -l,a H'm'Dim ziY;w 'h.Wj.m.viY;w .WhUj.miv r,ma{Y;w ? h'N,s.m.riY;w ~yis.WS;h -l,a.w
34
When he
came in, he
ate and
drank; and he
said,
"See now to
this cursed woman and
bury her, for she is a
king's daughter."
a'n -.Wd.qiP r,ma{Y;w .T.veY;w l;ka{Y;w a{b'Y;w ? .$,l,m -t;b yiK 'h.Wr.biq.w ta{Z;h h'r.Wr]a'h -t,a ? ayih
35
They
went to
bury her, but they
found nothing more * of her
than * the
skull and the
feet and the
palms of her
hands.
t,l{G.lUG;h -mia yiK H'b .Wa.c'm -a{l.w H'r.b'q.l .Wk.leY;w ? ~Iy'd'Y;h tw{P;k.w ~Iy;l.g;r'h.w
36
Therefore they
returned and
told him. And he
said,
"This is the
word of the
LORD,
which He
spoke by His
servant Elijah the
Tishbite,
saying, 'In the
property of
Jezreel the
dogs shall
eat the
flesh of
Jezebel;
h'wh.y -r;b.D r,ma{Y;w w{l .WdyiG;Y;w .WbUv'Y;w ? yiB.viT;h .Wh'Yilea w{D.b;[ -d;y.B r,BiD r,v]a a.Wh ? r;f.B -t,a ~yib'l.K;h .Wl.ka{y la,[.r.zIy q,lex.B r{mael ? l,b'zyia
37
and the
corpse of
Jezebel will be as
dung on the
face of the
field in the
property of
Jezreel,
so they
cannot say,
"This is
Jezebel.""'
h,d'F;h yen.P -l;[ !,m{d.K l,b,zyia t;l.bin t'y'h.w ? l,b'zyia ta{z .Wr.ma{y -a{l r,v]a la,[.r.zIy q,lex.B