22
The
crowd rose up
together against them, and the
chief magistrates tore their
robes off them and proceeded to
order them to be
beaten with
rods.
kai; CONJ sunepevsth V-2AAI-3S oJ T-NSM o~clo? N-NSM katj PREP aujtw'n, P-GPM kai; CONJ oiJ T-NPM strathgoi; N-NPM perirhvxante? aujtw'n P-GPM ta; T-APN iJmavtia N-APN ejkevleuon V-IAI-3P rJabdivzein, V-PAN
23
When they had
struck them with
many blows, they
threw them into
prison,
commanding the
jailer to
guard them
securely;
pollav? A-APF te PRT ejpiqevnte? V-2AAP-NPM aujtoi'? P-DPM plhga;? N-APF e~balon V-2AAI-3P eij? PREP fulakhvn, N-ASF paraggeivlante? V-AAP-NPM tw'/ T-DSM desmofuvlaki N-DSM ajsfalw'? ADV threi'n V-PAN aujtouv?: P-APM
24
and he, having
received such a
command,
threw them into the
inner prison and
fastened their
feet in the
stocks.
oJ;? R-NSM paraggelivan N-ASF toiauvthn D-ASF labw;n V-2AAP-NSM e~balen V-2AAI-3S aujtou;? P-APM eij? PREP th;n T-ASF ejswtevran A-ASF fulakh;n N-ASF kai; CONJ tou;? T-APM povda? N-APM hjsfalivsato V-ADI-3S aujtw'n P-GPM eij? PREP to; T-ASN xuvlon.
25
But
about midnight Paul and
Silas were
praying and
singing hymns of
praise to
God, and the
prisoners were
listening to them;
Kata; PREP de; CONJ to; T-ASN mesonuvktion N-ASN Pau'lo? N-NSM kai; CONJ Sila'? N-NSM proseucovmenoi V-PNP-NPM u&mnoun V-IAI-3P to;n T-ASM qeovn, N-ASM ejphkrow'nto V-INI-3P de; CONJ aujtw'n P-GPM oiJ T-NPM devsmioi: N-NPM
26
and
suddenly there
came a
great earthquake,
so that the
foundations of the
prison house were
shaken; and
immediately all the
doors were
opened and
everyone's chains were
unfastened.
a~fnw ADV de; CONJ seismo;? N-NSM ejgevneto V-2ADI-3S mevga? A-NSM w&ste CONJ saleuqh'nai V-APN ta; T-NPN qemevlia N-APN tou' T-GSN desmwthrivou, N-GSN hjnewv/cqhsan V-API-3P de; CONJ paracrh'ma ADV aiJ T-NPF quvrai N-NPF pa'sai, A-NPF kai; CONJ pavntwn A-GPM ta; T-NPN desma; N-NPN ajnevqh. V-API-3S
27
When the
jailer awoke and
saw the
prison doors opened, he
drew his
sword and was
about to
kill himself,
supposing that the
prisoners had
escaped.
e~xupno? de; CONJ genovmeno? V-2ADP-NSM oJ T-NSM desmofuvlax kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM ajnew/gmevna? V-RPP-APF ta;? T-APF quvra? N-APF th'? T-GSF fulakh'?, N-GSF spasavmeno? V-AMP-NSM ?th;n? T-ASF mavcairan N-ASF h~mellen V-IAI-3S-ATT eJauto;n F-3ASM ajnairei'n, V-PAN nomivzwn V-PAP-NSM ejkpefeugevnai V-2RAN tou;? T-APM desmivou?. N-APM
28
But
Paul cried out with a
loud voice,
saying,
"Do not
harm yourself, for we are
all here!"
ejfwvnhsen V-AAI-3S de; CONJ megavlh/ A-DSF fwnh'/ N-DSF ?oJ? T-NSM Pau'lo? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM Mhde;n A-ASN pravxh/? seautw'/ F-3DSM kakovn, A-ASN a&pante? A-NPM gavr CONJ ejsmen V-PXI-1P ejnqavde. ADV
29
And he
called for
lights and
rushed in, and
trembling with
fear he
fell down before Paul and
Silas,
aijthvsa? V-AAP-NSM de; CONJ fw'ta N-APN eijsephvdhsen, V-AAI-3S kai; CONJ e~ntromo? A-NSM genovmeno? V-2ADP-NSM prosevpesen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM kai; CONJ ?tw'/? T-DSM Sila'/, N-DSM
30
and after he
brought them out, he
said,
"Sirs,
what must I
do to be
saved?"
kai; CONJ proagagw;n V-2AAP-NSM aujtou;? P-APM e~xw V-PAI-1S e~fh, V-IXI-3S Kuvrioi, N-VPM tiv I-ASN me P-1AS dei' V-PQI-3S poiei'n V-PAN i&na CONJ swqw'; V-APS-1S
31
They
said,
"Believe in the
Lord Jesus, and you will be
saved, you and your
household."
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P Pivsteuson V-AAM-2S ejpi; PREP to;n T-ASM kuvrion N-ASM #Ihsou'n, N-ASM kai; CONJ swqhvsh/ V-FPI-2S su; P-2NS kai; CONJ oJ T-NSM oi\kov? N-NSM sou. P-2GS
32
And they
spoke the
word of the
Lord to him
together with
all who were in his
house.
kai; CONJ ejlavlhsan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou N-GSM su;n PREP pa'sin A-DPM toi'? T-DPM ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/ N-DSF aujtou'. P-GSM
33
And he
took them that very
hour of the
night and
washed their
wounds, and
immediately he was
baptized, he and
all his household.
kai; CONJ paralabw;n V-2AAP-NSM aujtou;? P-APM ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF w&ra/ N-DSF th'? T-GSF nukto;? N-GSF e~lousen V-AAI-3S ajpo; PREP tw'n T-GPF plhgw'n, N-GPF kai; CONJ ejbaptivsqh V-API-3S aujto;? P-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM aujtou' P-GSM pavnte? A-NPM paracrh'ma, ADV
34
And he
brought them into his
house and
set food before them, and
rejoiced greatly, having
believed in
God with his
whole household.
ajnagagwvn V-2AAP-NSM te PRT aujtou;? P-APM eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM parevqhken V-AAI-3S travpezan, N-ASF kai; CONJ hjgalliavsato V-ADI-3S panoikei; ADV pepisteukw;? V-RAP-NSM tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
35
Now when
day came, the
chief magistrates sent their
policemen,
saying,
"Release those men."
JHmevra? N-GSF de; CONJ genomevnh? V-2ADP-GSF ajpevsteilan V-AAI-3P oiJ T-NPM strathgoi; N-NPM tou;? T-APM rJabdouvcou? N-APM levgonte?, V-PAP-NPM #Apovluson V-AAM-2S tou;? T-APM ajnqrwvpou? N-APM ejkeivnou?. D-APM
36
And the
jailer reported these words to
Paul, saying, "The
chief magistrates have
sent to
release you.
Therefore come out
now and
go in
peace."
ajphvggeilen V-AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM desmofuvlax tou;? T-APM lovgou? N-APM ?touvtous? D-APM pro;? PREP to;n T-ASM Pau'lon, N-ASM o&ti CONJ #Apevstalkan V-RAI-3P oiJ T-NPM strathgoi; N-NPM i&na CONJ ajpoluqh'te: V-APS-2P nu'n ADV ou\n CONJ ejxelqovnte? poreuvesqe V-PNM-2P ejn PREP eijrhvnh/. N-DSF
37
But
Paul said to them, "They have
beaten us in
public without trial,
men who are
Romans, and have
thrown us into
prison; and
now are they
sending us
away secretly?
No indeed! But let them
come themselves and
bring us out."
oJ T-NSM de; CONJ Pau'lo? N-NSM e~fh V-IXI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Deivrante? V-AAP-NPM hJma'? P-1AP dhmosiva/ ADV ajkatakrivtou?, A-APM ajnqrwvpou? N-APM JRwmaivou? A-APM uJpavrconta?, V-PAP-APM e~balan V-2AAI-3P eij? PREP fulakhvn: N-ASF kai; CONJ nu'n ADV lavqra/ ADV hJma'? P-1AP ejkbavllousin; V-PAI-3P ouj PRT gavr, CONJ ajlla; CONJ ejlqovnte? V-2AAP-NPM aujtoi; P-NPM hJma'? P-1AP ejxagagevtwsan.
38
The
policemen reported these words to the
chief magistrates. They were
afraid when they
heard that they were
Romans,
ajphvggeilan V-AAI-3P de; CONJ toi'? T-DPM strathgoi'? N-DPM oiJ T-NPM rJabdou'coi N-NPM ta; T-APN rJhvmata N-APN tau'ta. D-APN ejfobhvqhsan V-AOI-3P de; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM o&ti CONJ JRwmai'oiv A-NPM eijsin, V-PXI-3P
39
and they
came and
appealed to them, and when they had
brought them out, they kept
begging them to
leave the
city.
kai; CONJ ejlqovnte? V-2AAP-NPM parekavlesan V-AAI-3P aujtouv?, P-APM kai; CONJ ejxagagovnte? hjrwvtwn V-IAI-3P ajpelqei'n V-2AAN ajpo; PREP th'? T-GSF povlew?. N-GSF
40
They
went out of the
prison and
entered the house of
Lydia, and when they
saw the
brethren, they
encouraged them and
departed.
ejxelqovnte? de; CONJ ajpo; PREP th'? T-GSF fulakh'? N-GSF eijsh'lqon V-2AAI-3P pro;? PREP th;n T-ASF Ludivan, N-ASF kai; CONJ ijdovnte? V-2AAP-NPM parekavlesan V-AAI-3P tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM kai; CONJ ejxh'lqan.