1
Then he
brought me
back to the
door of the
house; and
behold,
water was
flowing from
under the
threshold of the
house toward the
east, for the
house faced east. And the
water was
flowing down from
under, from the
right side of the
house, from
south of the
altar.
~yia.c{y ~Iy;m -heNih.w tIy;B;h x;t,P -l,a yinebiv.y;w ? tIy;B;h yen.p -yiK h'myid'q tIy;B;h !;T.pim t;x;Tim ? tIy;B;h @,t,Kim t;x;Tim ~yid.r{y ~Iy;M;h.w ~yid'q ? ;xeB.ziM;l b,g,Nim tyin'm.y;h
2
He
brought me out by
way of the
north gate and
led me
around on the
outside to the
outer gate by
way of the gate that
faces east. And
behold,
water was
trickling from the
south side.
.$,r,D yineBis.y;w h'nw{p'c r;[;v -.k,r,D yineaicw{Y;w ? ~yid'q h,nw{P;h .$,r,D #.Wx;h r;[;v -l,a #.Wx ? tyin'm.y;h @et'K;h -nim ~yiK;p.m ~Iy;m -heNih.w
3
When the
man went out toward the
east with a
line in his
hand, he
measured a
thousand cubits, and he
led me
through the
water,
water reaching the
ankles.
@,l,a d'm'Y;w w{d'y.B w'q.w ~yid'q vyia'h -taec.B ? ~Iy's.p'a yem ~Iy;M;b yinerib][;Y;w h'M;a'B
4
Again he
measured a
thousand and
led me
through the
water,
water reaching the
knees. Again he
measured a
thousand and
led me
through the water,
water reaching the
loins.
~Iy'K.riB ~Iy;m ~Iy;M;b yinerib][;Y;w @,l,a d'm'Y;w ? ~Iy'n.t'm yem yinerib][;Y;w @,l,a d'm'Y;w
5
Again he
measured a
thousand; and it was a
river that I
could not
ford, for the
water had
risen, enough
water to
swim in, a
river that could not be
forded.
l;k.Wa -a{l r,v]a l;x;n @,l,a d'm'Y;w ? reb'[ey -a{l r,v]a l;x;n .Wx'f yem ~Iy;M;h .Wa'g -yiK r{b][;l
6
He
said to me,
"Son of
man, have you
seen this?" Then he
brought me
back to the
bank of the
river.
yinekilw{Y;w ~'d'a -n,b 'tyia'r]h y;lea r,ma{Y;w ? l;x'N;h t;p.f yinebiv.y;w
7
Now when I had
returned,
behold, on the
bank of the
river there were
very many trees on the
one side and on the
other.
b;r #e[ l;x;N;h t;p.f -l,a heNih.w yineb.Wv.B ? h,Zim.W h,Zim d{a.m
8
Then he
said to me,
"These waters go out
toward the
eastern region and
go down into the
Arabah; then they
go toward the
sea, being made to
flow into the
sea, and the
waters of the sea
become fresh.
h'lyil.G;h -l,a ~yia.cw{y h,Lea'h ~Iy;M;h y;lea r,ma{Y;w ? h'M'Y;h .Wa'b.W h'b'r]['h -l;[ .Wd.r'y.w h'nw{m.d;Q;h ? ~Iy'M;h .Wa.P.rin.w ~yia'c.WM;h h'M'Y;h -l,a
9
"It will
come about that
every living creature which swarms in
every place
where * the
river goes, will
live. And there will be
very many fish, for
these waters go there and the others
become fresh; so
everything will
live where * the
river goes.
r,v]a -l'K l,a #{r.vIy -r,v]a h'Y;x v,p,n -l'k h'y'h.w ? h'B;r h'g'D;h h'y'h.w h,y.xIy ~Iy;l]x;n ~'v aw{b'y ? .Wa.p'rey.w h,Lea'h ~Iy;M;h h'M'v .Wa'b yiK d{a.m ? l;x'N;h h'M'v aw{b'y -r,v]a l{K y'x'w
10
"And it will
come about that
fishermen will
stand beside it; from
Engedi to
Eneglaim there will be a
place for the
spreading of
nets. Their
fish will be according to their
kinds, like the
fish of the
Great Sea,
very many.
yid,G !ye[em ~yig\W;D wy'l'[ .Wd.m;[;y h'y'h.w ? .Wy.hIy ~yim'r]x;l ;xw{j.vim ~Iy;l.g,[ !ye[ -d;[.w ? lw{d'G;h ~'Y;h t;g.diK ~'t'g.d h,y.hiT h'nyim.l ? d{a.m h'B;r
11
"But its
swamps and
marshes will not
become fresh; they will be
left for
salt.
.Wn'Tin x;l,m.l .Wa.p'rey a{l.w wy'a'b.g.W w{ta{CiB
12
"By the
river on its
bank, on
one side and on the
other, will
grow all kinds of
trees for
food. Their
leaves will not
wither and their
fruit will not
fail. They will
bear every
month because their
water flows from the
sanctuary, and their
fruit will be for
food and their
leaves for
healing."
h,Zim.W h,Zim w{t'p.f -l;[ h,l][;y l;x;N;h -l;[.w ? ~{TIy -a{l.w .Whel'[ lw{BIy -a{l l'k]a;m -ce[ -l'K ? v'D.qiM;h -nim wy'myem yiK reK;b.y wy'v'd\x'l w{y.riP ? .Whel'[.w l'k]a;m.l w{y.rip .Wy'h.w ~yia.cw{y h'Meh ? h'p.Wr.til