1
Then he
brought me
back to the
door of the
house; and
behold,
water was
flowing from
under the
threshold of the
house toward the
east, for the
house faced east. And the
water was
flowing down from
under, from the
right side of the
house, from
south of the
altar.
~yia.c{y ~Iy;m -heNih.w tIy;B;h x;t,P -l,a yinebiv.y;w ? tIy;B;h yen.p -yiK h'myid'q tIy;B;h !;T.pim t;x;Tim ? tIy;B;h @,t,Kim t;x;Tim ~yid.r{y ~Iy;M;h.w ~yid'q ? ;xeB.ziM;l b,g,Nim tyin'm.y;h
2
He
brought me out by
way of the
north gate and
led me
around on the
outside to the
outer gate by
way of the gate that
faces east. And
behold,
water was
trickling from the
south side.
.$,r,D yineBis.y;w h'nw{p'c r;[;v -.k,r,D yineaicw{Y;w ? ~yid'q h,nw{P;h .$,r,D #.Wx;h r;[;v -l,a #.Wx ? tyin'm.y;h @et'K;h -nim ~yiK;p.m ~Iy;m -heNih.w
3
When the
man went out toward the
east with a
line in his
hand, he
measured a
thousand cubits, and he
led me
through the
water,
water reaching the
ankles.
@,l,a d'm'Y;w w{d'y.B w'q.w ~yid'q vyia'h -taec.B ? ~Iy's.p'a yem ~Iy;M;b yinerib][;Y;w h'M;a'B
4
Again he
measured a
thousand and
led me
through the
water,
water reaching the
knees. Again he
measured a
thousand and
led me
through the water,
water reaching the
loins.
~Iy'K.riB ~Iy;m ~Iy;M;b yinerib][;Y;w @,l,a d'm'Y;w ? ~Iy'n.t'm yem yinerib][;Y;w @,l,a d'm'Y;w
5
Again he
measured a
thousand; and it was a
river that I
could not
ford, for the
water had
risen, enough
water to
swim in, a
river that could not be
forded.
l;k.Wa -a{l r,v]a l;x;n @,l,a d'm'Y;w ? reb'[ey -a{l r,v]a l;x;n .Wx'f yem ~Iy;M;h .Wa'g -yiK r{b][;l
6
He
said to me,
"Son of
man, have you
seen this?" Then he
brought me
back to the
bank of the
river.
yinekilw{Y;w ~'d'a -n,b 'tyia'r]h y;lea r,ma{Y;w ? l;x'N;h t;p.f yinebiv.y;w
7
Now when I had
returned,
behold, on the
bank of the
river there were
very many trees on the
one side and on the
other.
b;r #e[ l;x;N;h t;p.f -l,a heNih.w yineb.Wv.B ? h,Zim.W h,Zim d{a.m
8
Then he
said to me,
"These waters go out
toward the
eastern region and
go down into the
Arabah; then they
go toward the
sea, being made to
flow into the
sea, and the
waters of the sea
become fresh.
h'lyil.G;h -l,a ~yia.cw{y h,Lea'h ~Iy;M;h y;lea r,ma{Y;w ? h'M'Y;h .Wa'b.W h'b'r]['h -l;[ .Wd.r'y.w h'nw{m.d;Q;h ? ~Iy'M;h .Wa.P.rin.w ~yia'c.WM;h h'M'Y;h -l,a
9
"It will
come about that
every living creature which swarms in
every place
where * the
river goes, will
live. And there will be
very many fish, for
these waters go there and the others
become fresh; so
everything will
live where * the
river goes.
r,v]a -l'K l,a #{r.vIy -r,v]a h'Y;x v,p,n -l'k h'y'h.w ? h'B;r h'g'D;h h'y'h.w h,y.xIy ~Iy;l]x;n ~'v aw{b'y ? .Wa.p'rey.w h,Lea'h ~Iy;M;h h'M'v .Wa'b yiK d{a.m ? l;x'N;h h'M'v aw{b'y -r,v]a l{K y'x'w
10
"And it will
come about that
fishermen will
stand beside it; from
Engedi to
Eneglaim there will be a
place for the
spreading of
nets. Their
fish will be according to their
kinds, like the
fish of the
Great Sea,
very many.
yid,G !ye[em ~yig\W;D wy'l'[ .Wd.m;[;y h'y'h.w ? .Wy.hIy ~yim'r]x;l ;xw{j.vim ~Iy;l.g,[ !ye[ -d;[.w ? lw{d'G;h ~'Y;h t;g.diK ~'t'g.d h,y.hiT h'nyim.l ? d{a.m h'B;r
11
"But its
swamps and
marshes will not
become fresh; they will be
left for
salt.
.Wn'Tin x;l,m.l .Wa.p'rey a{l.w wy'a'b.g.W w{ta{CiB
12
"By the
river on its
bank, on
one side and on the
other, will
grow all kinds of
trees for
food. Their
leaves will not
wither and their
fruit will not
fail. They will
bear every
month because their
water flows from the
sanctuary, and their
fruit will be for
food and their
leaves for
healing."
h,Zim.W h,Zim w{t'p.f -l;[ h,l][;y l;x;N;h -l;[.w ? ~{TIy -a{l.w .Whel'[ lw{BIy -a{l l'k]a;m -ce[ -l'K ? v'D.qiM;h -nim wy'myem yiK reK;b.y wy'v'd\x'l w{y.riP ? .Whel'[.w l'k]a;m.l w{y.rip .Wy'h.w ~yia.cw{y h'Meh ? h'p.Wr.til
13
Thus says the
Lord GOD,
"This shall be the
boundary by
which you shall
divide the
land for an
inheritance among the
twelve * tribes of
Israel;
Joseph shall have
two portions.
.Wl]x;n.tiT r,v]a l.Wb.g heG hiwh.y y'n{d]a r;m'a h{K ? @esw{y lea'r.fIy yej.biv r'f'[ yen.vil #,r'a'h -t,a ? ~yil'b]x
14
"You shall
divide it for an
inheritance,
each one equally with the
other; for I
swore * to
give it to your
forefathers, and
this land shall
fall to you as an
inheritance.
yita'f'n r,v]a wyix'a.K vyia H'tw{a ~,T.l;x.n.W ? #,r'a'h h'l.p'n.w ~,kyet{b]a;l H'Tit.l yid'y -t,a ? h'l]x;n.B ~,k'l ta{Z;h
15
"This shall be the
boundary of the
land: on the
north side, from the
Great Sea by the
way of
Hethlon, to the
entrance of
Zedad;
~'Y;h -nim h'nw{p'c t;a.pil #,r'a'h l.Wb.G h,z.w ? h'd'd.c aw{b.l !{l.t,x .$,r,D;h lw{d'G;h
16
Hamath,
Berothah,
Sibraim,
which is
between the
border of
Damascus and the
border of
Hamath;
Hazer-hatticon,
which is by the
border of
Hauran.
q,f,M;D l.Wb.G -nyeB r,v]a ~Iy;r.bis h'tw{reB t'm]x ? l.Wb.G -l,a r,v]a !w{kyiT;h rec'x t'm]x l.Wb.G !yeb.W ? !'r.w;x
17
"The
boundary shall
extend from the
sea to
Hazar-enan at the
border of
Damascus, and on the
north toward the
north is the
border of
Hamath. This is the
north side.
l.Wb.G !w{nye[ r;c]x ~'Y;h -nim l.Wb.g h'y'h.w ? tea.w t'm]x l.Wb.g.W h'nw{p'c !w{p'c.w q,f,M;D ? !w{p'c t;a.P
18
"The
east side, from
between Hauran,
Damascus,
Gilead and the
land of
Israel, shall be the
Jordan; from the north
border to the
eastern sea you shall
measure. This is the
east side.
q,f,M;D -nyeBim.W !'r.w;x !yeBim ~yid'q t;a.p.W ? !eD.r;Y;h lea'r.fIy #,r,a !yeBim.W d'[.liG;h !yeBim.W ? tea.w .WD{m'T yinw{m.d;Q;h ~'Y;h -l;[ l.Wb.Gim ? h'myid'q t;a.P
19
"The
south side toward the
south shall extend from
Tamar as
far as the
waters of
Meribath-kadesh *, to the
brook of Egypt and to the
Great Sea. This is the
south side toward the
south.
tw{byir.m yem -d;[ r'm'Tim h'n'myeT b,g,n t;a.p.W ? h'n'myeT -t;a.P tea.w lw{d'G;h ~'Y;h -l,a h'l]x;n ved'q ? h'B.g,n
20
"The
west side shall be the
Great Sea, from the south
border to a point
opposite Lebo-hamath.
This is the
west side.
x;k{n -d;[ l.Wb.Gim lw{d'G;h ~'Y;h ~'y -t;a.p.W ? ~'y -t;a.P ta{z t'm]x aw{b.l
21
"So you shall
divide this land among yourselves according to the
tribes of
Israel.
yej.biv.l ~,k'l ta{Z;h #,r'a'h -t,a ~,T.q;Lix.w ? lea'r.fIy
22
"You shall
divide it by
lot for an
inheritance among yourselves and among the
aliens who
stay in your
midst,
who bring forth sons in your
midst. And they shall be to you as the
native-born among the
sons of
Israel; they shall be
allotted an
inheritance with you
among the
tribes of
Israel.
~yireG;h.l.W ~,k'l h'l]x;n.B H'tw{a .WliP;T h'y'h.w ? ~,k.kw{t.B ~yin'b .Wdilw{h -r,v]a ~,k.kw{t.B ~yir'G;h ? ~,k.Tia lea'r.fIy yen.biB x'r.z,a.K ~,k'l .Wy'h.w ? lea'r.fIy yej.biv .$w{t.B h'l]x;n.b .Wl.PIy
23
"And in the
tribe with
which the
alien stays,
there you shall
give him his
inheritance,"
declares the
Lord GOD.
.Wn.TiT ~'v w{Tia reG;h r'G -r,v]a j,beV;b h'y'h.w ? hiwh.y y'n{d]a ~Ua.n w{t'l]x;n