1
After these things Jesus manifested Himself again to the
disciples at the
Sea of
Tiberias, and He
manifested Himself in
this way.
Meta; PREP tau'ta D-APN ejfanevrwsen V-AAI-3S eJauto;n F-3ASM pavlin ADV oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM ejpi; PREP th'? T-GSF qalavssh? N-GSF th'? T-GSF Tiberiavdo?: N-GSF ejfanevrwsen V-AAI-3S de; CONJ ou&tw?. ADV
2
Simon Peter, and
Thomas called Didymus, and
Nathanael of
Cana in
Galilee, and the sons of
Zebedee, and
two others of His
disciples were
together.
h\san V-IXI-3P oJmou' ADV Sivmwn N-NSM Pevtro? N-NSM kai; CONJ Qwma'? N-NSM oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM Divdumo? N-NSM kai; CONJ Naqanah;l N-PRI oJ T-NSM ajpo; PREP Kana; N-PRI th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF kai; CONJ oiJ T-NPM tou' T-GSM Zebedaivou N-GSM kai; CONJ a~lloi A-NPM ejk PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM duvo. N-NUI
3
Simon Peter said to them, "I am
going fishing." They
said to him, "We will
also come with you." They
went out and
got into the
boat; and that
night they
caught nothing.
levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM Sivmwn N-NSM Pevtro?, N-NSM JUpavgw V-PAI-1S aJlieuvein. V-PAN levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM #Ercovmeqa V-PNI-1P kai; CONJ hJmei'? P-1NP su;n PREP soiv. P-2DS ejxh'lqon kai; CONJ ejnevbhsan V-2AAI-3P eij? PREP to; T-ASN ploi'on, N-ASN kai; CONJ ejn PREP ejkeivnh/ D-DSF th'/ T-DSF nukti; N-DSF ejpivasan V-AAI-3P oujdevn. A-ASN
4
But when the
day was
now breaking,
Jesus stood on the
beach;
yet the
disciples did not
know that it was
Jesus.
prwi?a? N-GSF de; CONJ h~dh ADV genomevnh? V-2ADP-GSF e~sth V-2AAI-3S #Ihsou'? N-NSM eij? PREP to;n T-ASM aijgialovn: N-ASM ouj PRT mevntoi CONJ h~/deisan V-LAI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM ejstin. V-PXI-3S
5
So Jesus said to them,
"Children, you do not
have any fish, do you?" They
answered Him,
"No."
levgei V-PAI-3S ou\n CONJ aujtoi'? P-DPM ?oJ? T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Paidiva, N-VPN mhv PRT ti X-ASN prosfavgion N-ASN e~cete; V-PAI-2P ajpekrivqhsan V-ADI-3P aujtw'/, P-DSM Ou~. PRT
6
And He
said to them,
"Cast the
net on the
right-hand side of the
boat and you will
find a catch."
So they
cast, and
then they were not
able to
haul it in
because of the
great number of
fish.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Bavlete V-2AAM-2P eij? PREP ta; T-APN dexia; mevrh N-APN tou' T-GSN ploivou N-GSN to; T-ASN divktuon, N-ASN kai; CONJ euJrhvsete. V-FAI-2P e~balon V-2AAI-3P ou\n, CONJ kai; CONJ oujkevti ADV aujto; P-ASN eJlkuvsai V-AAN i~scuon V-IAI-3P ajpo; PREP tou' T-GSN plhvqou? N-GSN tw'n T-GPM ijcquvwn. N-GPM
7
Therefore that
disciple whom Jesus loved said to
Peter, "It is the
Lord."
So when
Simon Peter heard that it was the
Lord, he
put his
outer garment on (for he was
stripped for work), and
threw himself into the
sea.
levgei V-PAI-3S ou\n CONJ oJ T-NSM maqhth;? N-NSM ejkei'no? D-NSM oJ;n R-ASM hjgavpa V-IAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM tw'/ T-DSM Pevtrw/, N-DSM JO T-NSM kuvriov? N-NSM ejstin. V-PXI-3S Sivmwn N-NSM ou\n CONJ Pevtro?, N-NSM ajkouvsa? V-AAP-NSM o&ti CONJ oJ T-NSM kuvriov? N-NSM ejstin, V-PXI-3S to;n T-ASM ejpenduvthn N-ASF diezwvsato, V-AMI-3S h\n V-IXI-3S ga;r CONJ gumnov?, A-NSM kai; CONJ e~balen V-2AAI-3S eJauto;n F-3ASM eij? PREP th;n T-ASF qavlassan: N-ASF
8
But the
other disciples came in the
little boat, for they were not
far from the
land, but
about one hundred yards away,
dragging the
net full of
fish.
oiJ T-NPM de; CONJ a~lloi A-NPM maqhtai; N-NPM tw'/ T-DSN ploiarivw/ N-DSN h\lqon, V-2AAI-3P ouj PRT ga;r CONJ h\san V-IXI-3P makra;n ADV ajpo; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ajlla; CONJ wJ? ADV ajpo; PREP phcw'n N-GPM diakosivwn, N-GPM suvronte? V-PAP-NSM to; T-ASN divktuon N-ASN tw'n T-GPM ijcquvwn. N-GPM
9
So when they
got out on the
land, they
saw a
charcoal fire already
laid and
fish placed on it, and
bread.
wJ? ADV ou\n CONJ ajpevbhsan V-2AAI-3P eij? PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF blevpousin V-PAI-3P ajnqrakia;n N-ASF keimevnhn V-PNP-ASF kai; CONJ ojyavrion N-ASN ejpikeivmenon V-PNP-ASN kai; CONJ a~rton. N-ASM
10
Jesus said to them,
"Bring some of the
fish which you have
now caught."
levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Enevgkate V-AAM-2P ajpo; PREP tw'n T-GPN ojyarivwn N-GPN wJ'n R-GPN ejpiavsate V-AAI-2P nu'n. ADV
11
Simon Peter went up and
drew the
net to
land,
full of
large fish, a
hundred and
fifty-three *; and although there were
so many, the
net was not
torn.
ajnevbh V-2AAI-3S ou\n CONJ Sivmwn N-NSM Pevtro? N-NSM kai; CONJ ei&lkusen V-AAI-3S to; T-NSN divktuon N-NSN eij? PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF mesto;n A-ASN ijcquvwn N-GPM megavlwn A-GPM eJkato;n N-NUI penthvkonta N-NUI triw'n: N-GPM kai; CONJ tosouvtwn D-GPM o~ntwn V-PXP-GPM oujk PRT ejscivsqh V-API-3S to; T-NSN divktuon. N-NSN
12
Jesus said to them,
"Come and
have breakfast."
None of the
disciples ventured to
question Him,
"Who are You?"
knowing that it was the
Lord.
levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Deu'te V-XXM-2P ajristhvsate. V-AAM-2P oujdei;? A-NSF de; CONJ ejtovlma V-IAI-3S tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM ejxetavsai aujtovn, P-ASM Su; P-2NS tiv? I-NSM ei\; V-PXI-2S eijdovte? V-RAP-NPM o&ti CONJ oJ T-NSM kuvriov? N-NSM ejstin. V-PXI-3S
13
Jesus came and
took the
bread and
gave it to them, and the
fish likewise.
e~rcetai V-PNI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ lambavnei V-PAI-3S to;n T-ASM a~rton N-ASM kai; CONJ divdwsin V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM kai; CONJ to; T-ASN ojyavrion N-ASN oJmoivw?. ADV
14
This is
now the
third time that
Jesus was
manifested to the
disciples, after He was
raised from the
dead.
tou'to D-NSN h~dh ADV trivton A-ASN ejfanerwvqh V-API-3S #Ihsou'? N-NSM toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM ejgerqei;? V-APP-NSM ejk PREP nekrw'n. A-GPM
15
So when they had
finished breakfast,
Jesus said to
Simon Peter, "
Simon, son of
John, do you
love Me
more than
these?" He
said to Him,
"Yes,
Lord; You
know that I
love You." He
said to him,
"Tend My
lambs."
&ote ADV ou\n CONJ hjrivsthsan V-AAI-3P levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM Sivmwni N-DSM Pevtrw/ N-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Sivmwn N-VSM #Iwavnnou, N-GSM ajgapa'/? V-PAI-2S me P-1AS plevon A-ASN touvtwn; D-GPN levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Naiv, PRT kuvrie, N-VSM su; P-2NS oi\da? V-RAI-2S o&ti CONJ filw' V-PAI-1S se. P-2AS levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Bovske V-PAM-2S ta; T-APN ajrniva N-APN mou. P-1GS
16
He
said to him
again a
second time,
"Simon, son of
John, do you
love Me?" He
said to Him,
"Yes,
Lord; You
know that I
love You." He
said to him,
"Shepherd My
sheep."
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM pavlin ADV deuvteron, ADV Sivmwn N-VSM #Iwavnnou, N-GSM ajgapa'/? V-PAI-2S me; P-1AS levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Naiv, PRT kuvrie, N-VSM su; P-2NS oi\da? V-RAI-2S o&ti CONJ filw' V-PAI-1S se. P-2AS levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Poivmaine V-PAM-2S ta; T-APN provbatav N-NPN mou. P-1GS
17
He
said to him the
third time,
"Simon, son of
John, do you
love Me?"
Peter was
grieved because He
said to him the
third time, "Do you
love Me?" And he
said to Him,
"Lord, You
know all things; You
know that I
love You."
Jesus said to him,
"Tend My
sheep.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM to; T-ASN trivton, A-ASN Sivmwn N-VSM #Iwavnnou, N-GSM filei'? V-PAI-2S me; P-1AS ejluphvqh V-API-3S oJ T-NSM Pevtro? N-NSM o&ti CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM to; T-ASN trivton, A-ASN Filei'? V-PAI-2S me; P-1AS kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM pavnta A-APN su; P-2NS oi\da?, V-RAI-2S su; P-2NS ginwvskei? V-PAI-2S o&ti CONJ filw' V-PAI-1S se. P-2AS levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM ?oJ T-NSM #Ihsou's?, N-NSM Bovske V-PAM-2S ta; T-APN provbatav N-NPN mou. P-1GS
18
"Truly,
truly, I
say to you,
when you were
younger, you used to
gird yourself and
walk wherever you
wished; but
when you
grow old, you will
stretch out your
hands and
someone else will
gird you, and
bring you
where you do not
wish to go."
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S soi, P-2DS o&te ADV h\? V-IXI-2S newvtero?, A-NSM ejzwvnnue? V-IAI-2S seauto;n F-3ASM kai; CONJ periepavtei? V-IAI-2S o&pou ADV h~qele?: V-IAI-2S o&tan CONJ de; CONJ ghravsh/?, V-AAS-2S ejktenei'? V-FAI-2S ta;? T-APF cei'rav? N-APF sou, P-2GS kai; CONJ a~llo? A-NSM se P-2AS zwvsei V-FAI-3S kai; CONJ oi~sei V-FAI-3S o&pou ADV ouj PRT qevlei?. V-PAI-2S
19
Now this He
said,
signifying by
what kind of
death he would
glorify God. And when He had
spoken this, He
said to him,
"Follow Me!"
tou'to D-ASN de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S shmaivnwn V-PAP-NSM poivw/ I-DSM qanavtw/ N-DSM doxavsei to;n T-ASM qeovn. N-ASM kai; CONJ tou'to D-ASN eijpw;n V-2AAP-NSM levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM #Akolouvqei V-PAM-2S moi. P-1DS
20
Peter,
turning around,
saw the
disciple whom Jesus loved following them; the one
who also had
leaned back on His
bosom at the
supper and
said,
"Lord,
who is the one who
betrays You?"
jEpistrafei;? V-2APP-NSM oJ T-NSM Pevtro? N-NSM blevpei V-PAI-3S to;n T-ASM maqhth;n N-ASM oJ;n R-ASM hjgavpa V-IAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ajkolouqou'nta, V-PAP-ASM oJ;? R-NSM kai; CONJ ajnevpesen V-2AAI-3S ejn PREP tw'/ T-DSN deivpnw/ N-DSN ejpi; PREP to; T-ASN sth'qo? N-ASN aujtou' P-GSM kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Kuvrie, N-VSM tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM paradidouv? V-PAP-NSM se; P-2AS
21
So Peter seeing him
said to
Jesus,
"Lord, and
what about
this man?"
tou'ton D-ASM ou\n CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM Pevtro? N-NSM levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM #Ihsou', N-DSM Kuvrie, N-VSM ouJ'to? D-NSM de; CONJ tiv; I-NSN
22
Jesus said to him,
"If I
want him to
remain until I
come,
what is that to you? You
follow Me!"
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Ea;n COND aujto;n P-ASM qevlw V-PAS-1S mevnein V-PAN e&w? CONJ e~rcomai, V-PNI-1S tiv I-NSN pro;? PREP sev; P-2AS suv P-2NS moi P-1DS ajkolouvqei. V-PAM-2S
23
Therefore this saying went out
among the
brethren that that
disciple would not
die;
yet Jesus did not
say to him that he would not
die, but only,
"If I
want him to
remain until I
come,
what is that to you?"
ejxh'lqen ou\n CONJ ouJ'to? D-NSM oJ T-NSM lovgo? N-NSM eij? PREP tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM o&ti CONJ oJ T-NSM maqhth;? N-NSM ejkei'no? D-NSM oujk PRT ajpoqnhv/skei. V-PAI-3S oujk PRT ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ oujk PRT ajpoqnhv/skei, V-PAI-3S ajll#, CONJ #Ea;n COND aujto;n P-ASM qevlw V-PAS-1S mevnein V-PAN e&w? CONJ e~rcomai V-PNI-1S ?,tiv I-NSN pro;? PREP sev?; P-2AS
24
This is the
disciple who is
testifying to
these things and
wrote these things, and we
know that his
testimony is
true.
OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM maqhth;? N-NSM oJ T-NSM marturw'n V-PAP-NSM peri; PREP touvtwn D-GPN kai; CONJ oJ T-NSM gravya? V-AAP-NSM tau'ta, D-APN kai; CONJ oi~damen V-RAI-1P o&ti CONJ ajlhqh;? A-NSF aujtou' P-GSM hJ T-NSF marturiva N-NSF ejstivn. V-PXI-3S
25
And there are
also many other things which Jesus did,
which if they were
written in
detail, I
suppose that
even the
world itself would not
contain the
books that would be
written.
~estin V-PXI-3S de; CONJ kai; CONJ a~lla A-NPN polla; A-NPN aJ; R-APN ejpoivhsen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM a&tina R-NPN eja;n COND gravfhtai V-PPS-3S kaqj PREP e&n, N-ASN oujdj ADV aujto;n P-ASM oi\mai V-PNI-1S to;n T-ASM kovsmon N-ASM cwrh'sai ta; T-APN grafovmena V-PPP-APN bibliva. N-APN