Interlinear Bible - John 20:1-18

Change Translation

Loading...
1 Now on the first day of the week Mary Magdalene came early to the tomb, while it was still dark, and saw the stone already taken away from the tomb.
Th'/ T-DSF de; CONJ mia'/ N-DSF tw'n T-GPN sabbavtwn N-GPN Mariva N-NSF hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF e~rcetai V-PNI-3S prwi;> ADV skotiva? N-GSF e~ti ADV ou~sh? V-PXP-GSF eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on, N-ASN kai; CONJ blevpei V-PAI-3S to;n T-ASM livqon N-ASM hjrmevnon V-RPP-ASM ejk PREP tou' T-GSN mnhmeivou. N-GSN
2 So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."
trevcei V-PAI-3S ou\n CONJ kai; CONJ e~rcetai V-PNI-3S pro;? PREP Sivmwna N-ASM Pevtron N-ASM kai; CONJ pro;? PREP to;n T-ASM a~llon A-ASM maqhth;n N-ASM oJ;n R-ASM ejfivlei V-IAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM \hran V-AAI-3P to;n T-ASM kuvrion N-ASM ejk PREP tou' T-GSN mnhmeivou, N-GSN kai; CONJ oujk PRT oi~damen V-RAI-1P pou' PRT e~qhkan V-AAI-3P aujtovn. P-ASM
3 So Peter and the other disciple went forth, and they were going to the tomb.
jExh'lqen ou\n CONJ oJ T-NSM Pevtro? N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM a~llo? A-NSM maqhthv?, N-NSM kai; CONJ h~rconto V-INI-3P eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on. N-ASN
4 The two were running together; and the other disciple ran ahead faster than Peter and came to the tomb first;
e~trecon V-IAI-3P de; CONJ oiJ T-NPM duvo N-NUI oJmou': ADV kai; CONJ oJ T-NSM a~llo? A-NSM maqhth;? N-NSM proevdramen V-2AAI-3S tavcion ADV tou' T-GSM Pevtrou N-GSM kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S prw'to? A-NSM eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on, N-ASN
5 and stooping and looking in, he saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.
kai; CONJ parakuvya? V-AAP-NSM blevpei V-PAI-3S keivmena V-PNP-APN ta; T-APN ojqovnia, N-APN ouj PRT mevntoi CONJ eijsh'lqen. V-2AAI-3S
6 And so Simon Peter also came, following him, and entered the tomb; and he saw the linen wrappings lying there,
e~rcetai V-PNI-3S ou\n CONJ kai; CONJ Sivmwn N-NSM Pevtro? N-NSM ajkolouqw'n V-PAP-NSM aujtw'/, P-DSM kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on: N-ASN kai; CONJ qewrei' V-PAI-3S ta; T-APN ojqovnia N-APN keivmena, V-PNP-APN
7 and the face-cloth which had been on His head, not lying with the linen wrappings, but rolled up in a place by itself.
kai; CONJ to; T-ASN soudavrion, N-ASN oJ; R-NSN h\n V-IXI-3S ejpi; PREP th'? T-GSF kefalh'? N-GSF aujtou', P-GSM ouj PRT meta; PREP tw'n T-GPN ojqonivwn N-GPN keivmenon V-PNP-ASN ajlla; CONJ cwri;? ADV ejntetuligmevnon V-RPP-ASN eij? PREP e&na N-ASM tovpon. N-ASM
8 So the other disciple who had first come to the tomb then also entered, and he saw and believed.
tovte ADV ou\n CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S kai; CONJ oJ T-NSM a~llo? A-NSM maqhth;? N-NSM oJ T-NSM ejlqw;n V-2AAP-NSM prw'to? A-NSM eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on, N-ASN kai; CONJ ei\den V-2AAI-3S kai; CONJ ejpivsteusen: V-AAI-3S
9 For as yet they did not understand the Scripture, that He must rise again from the dead.
oujdevpw ADV ga;r CONJ h~/deisan V-LAI-3P th;n T-ASF grafh;n N-ASF o&ti CONJ dei' V-PQI-3S aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n A-GPM ajnasth'nai. V-2AAN
10 So the disciples went away again to their own homes.
ajph'lqon V-2AAI-3P ou\n CONJ pavlin ADV pro;? PREP aujtou;? P-APM oiJ T-NPM maqhtaiv. N-NPM
11 But Mary was standing outside the tomb weeping; and so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
Mariva N-NSF de; CONJ eiJsthvkei V-LAI-3S pro;? PREP tw'/ T-DSN mnhmeivw/ N-DSN e~xw V-PAI-1S klaivousa. V-PAP-NSF wJ? ADV ou\n CONJ e~klaien V-IAI-3S parevkuyen V-AAI-3S eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on, N-ASN
12 and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.
kai; CONJ qewrei' V-PAI-3S duvo N-NUI ajggevlou? N-APM ejn PREP leukoi'? A-DPN kaqezomevnou?, V-PNP-APM e&na N-ASM pro;? PREP th'/ T-DSF kefalh'/ N-DSF kai; CONJ e&na N-ASM pro;? PREP toi'? T-DPM posivn, N-DPM o&pou ADV e~keito V-INI-3S to; T-NSN sw'ma N-NSN tou' T-GSM #Ihsou'. N-GSM
13 And they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."
kai; CONJ levgousin V-PAI-3P aujth'/ P-DSF ejkei'noi, D-NPM Guvnai, N-VSF tiv I-ASN klaivei?; V-PAI-2S levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM o&ti CONJ \hran V-AAI-3P to;n T-ASM kuvriovn N-ASM mou, P-1GS kai; CONJ oujk PRT oi\da V-RAI-1S pou' PRT e~qhkan V-AAI-3P aujtovn. P-ASM
14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.
tau'ta D-APN eijpou'sa V-2AAP-NSF ejstravfh V-2API-3S eij? PREP ta; T-APN ojpivsw, ADV kai; CONJ qewrei' V-PAI-3S to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM eJstw'ta, V-RAP-ASM kai; CONJ oujk PRT h~/dei V-LAI-3S o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM ejstin. V-PXI-3S
15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing Him to be the gardener, she said to Him, "Sir, if you have carried Him away, tell me where you have laid Him, and I will take Him away."
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF #Ihsou'?, N-NSM Guvnai, N-VSF tiv I-NSN klaivei?; V-PAI-2S tivna I-ASM zhtei'?; V-PAI-2S ejkeivnh D-NSF dokou'sa V-PAP-NSF o&ti CONJ oJ T-NSM khpourov? N-NSM ejstin V-PXI-3S levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM eij COND su; P-2NS ejbavstasa? V-AAI-2S aujtovn, P-ASM eijpev V-2AAM-2S moi P-1DS pou' PRT e~qhka? V-AAI-2S aujtovn, P-ASM kajgw; P-1NS aujto;n P-ASM ajrw'. V-FAI-1S
16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher ).
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF #Ihsou'?, N-NSM Mariavm. N-PRI strafei'sa V-2APP-NSF ejkeivnh D-NSF levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM JEbrai>stiv, ADV Rabbouni ARAM oJ; T-NSM levgetai V-PPI-3S Didavskale}. N-VSM
17 Jesus said to her, "Stop clinging to Me, for I have not yet ascended to the Father; but go to My brethren and say to them, 'I ascend to My Father and your Father, and My God and your God.' "
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF #Ihsou'?, N-NSM Mhv PRT mou P-1GS a&ptou, V-PMM-2S ou~pw ADV ga;r CONJ ajnabevbhka V-RAI-1S pro;? PREP to;n T-ASM patevra: N-ASM poreuvou V-PNM-2S de; CONJ pro;? PREP tou;? T-APM ajdelfouv? N-APM mou P-1GS kai; CONJ eijpe; V-2AAM-2S aujtoi'?, P-DPM #Anabaivnw V-PAI-1S pro;? PREP to;n T-ASM patevra N-ASM mou P-1GS kai; CONJ patevra N-ASM uJmw'n P-2GP kai; CONJ qeovn N-ASM mou P-1GS kai; CONJ qeo;n N-ASM uJmw'n. P-2GP
18 Mary Magdalene came, announcing to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.
e~rcetai V-PNI-3S Maria;m N-PRI hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF ajggevllousa V-PAP-NSF toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM o&ti CONJ JEwvraka V-RAI-1S-ATT to;n T-ASM kuvrion, N-ASM kai; CONJ tau'ta D-APN ei\pen V-2AAI-3S aujth'/. P-DSF
Scripture quotations taken from the (NASB®) New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. Used by permission. All rights reserved. www.Lockman.org