1
Now on the
first day of the
week Mary Magdalene came early to the
tomb, while it was
still dark, and
saw the
stone already
taken away from the
tomb.
Th'/ T-DSF de; CONJ mia'/ N-DSF tw'n T-GPN sabbavtwn N-GPN Mariva N-NSF hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF e~rcetai V-PNI-3S prwi;> ADV skotiva? N-GSF e~ti ADV ou~sh? V-PXP-GSF eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on, N-ASN kai; CONJ blevpei V-PAI-3S to;n T-ASM livqon N-ASM hjrmevnon V-RPP-ASM ejk PREP tou' T-GSN mnhmeivou. N-GSN
2
So she
ran and
came to
Simon Peter and to the
other disciple whom Jesus loved, and
said to them, "They have
taken away the
Lord out of the
tomb, and we do not
know where they have
laid Him."
trevcei V-PAI-3S ou\n CONJ kai; CONJ e~rcetai V-PNI-3S pro;? PREP Sivmwna N-ASM Pevtron N-ASM kai; CONJ pro;? PREP to;n T-ASM a~llon A-ASM maqhth;n N-ASM oJ;n R-ASM ejfivlei V-IAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM \hran V-AAI-3P to;n T-ASM kuvrion N-ASM ejk PREP tou' T-GSN mnhmeivou, N-GSN kai; CONJ oujk PRT oi~damen V-RAI-1P pou' PRT e~qhkan V-AAI-3P aujtovn. P-ASM
3
So Peter and the
other disciple went forth, and they were
going to the
tomb.
jExh'lqen ou\n CONJ oJ T-NSM Pevtro? N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM a~llo? A-NSM maqhthv?, N-NSM kai; CONJ h~rconto V-INI-3P eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on. N-ASN
4
The
two were
running together; and the
other disciple ran ahead faster than
Peter and
came to the
tomb first;
e~trecon V-IAI-3P de; CONJ oiJ T-NPM duvo N-NUI oJmou': ADV kai; CONJ oJ T-NSM a~llo? A-NSM maqhth;? N-NSM proevdramen V-2AAI-3S tavcion ADV tou' T-GSM Pevtrou N-GSM kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S prw'to? A-NSM eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on, N-ASN
5
and
stooping and
looking in, he
saw the
linen wrappings lying there; but he did not
go in.
kai; CONJ parakuvya? V-AAP-NSM blevpei V-PAI-3S keivmena V-PNP-APN ta; T-APN ojqovnia, N-APN ouj PRT mevntoi CONJ eijsh'lqen. V-2AAI-3S
6
And
so Simon Peter also came,
following him, and
entered the
tomb; and he
saw the
linen wrappings lying there,
e~rcetai V-PNI-3S ou\n CONJ kai; CONJ Sivmwn N-NSM Pevtro? N-NSM ajkolouqw'n V-PAP-NSM aujtw'/, P-DSM kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on: N-ASN kai; CONJ qewrei' V-PAI-3S ta; T-APN ojqovnia N-APN keivmena, V-PNP-APN
7
and the
face-cloth which had
been on His
head, not
lying with the
linen wrappings, but
rolled up in a
place by
itself.
kai; CONJ to; T-ASN soudavrion, N-ASN oJ; R-NSN h\n V-IXI-3S ejpi; PREP th'? T-GSF kefalh'? N-GSF aujtou', P-GSM ouj PRT meta; PREP tw'n T-GPN ojqonivwn N-GPN keivmenon V-PNP-ASN ajlla; CONJ cwri;? ADV ejntetuligmevnon V-RPP-ASN eij? PREP e&na N-ASM tovpon. N-ASM
8
So the
other disciple who had
first come to the
tomb then also entered, and he
saw and
believed.
tovte ADV ou\n CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S kai; CONJ oJ T-NSM a~llo? A-NSM maqhth;? N-NSM oJ T-NSM ejlqw;n V-2AAP-NSM prw'to? A-NSM eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on, N-ASN kai; CONJ ei\den V-2AAI-3S kai; CONJ ejpivsteusen: V-AAI-3S
9
For as
yet they did not
understand the
Scripture, that He
must rise again from the
dead.
oujdevpw ADV ga;r CONJ h~/deisan V-LAI-3P th;n T-ASF grafh;n N-ASF o&ti CONJ dei' V-PQI-3S aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n A-GPM ajnasth'nai. V-2AAN
10
So the
disciples went away again to their
own homes.
ajph'lqon V-2AAI-3P ou\n CONJ pavlin ADV pro;? PREP aujtou;? P-APM oiJ T-NPM maqhtaiv. N-NPM
11
But
Mary was
standing outside the
tomb weeping; and
so, as she
wept, she
stooped and
looked into the
tomb;
Mariva N-NSF de; CONJ eiJsthvkei V-LAI-3S pro;? PREP tw'/ T-DSN mnhmeivw/ N-DSN e~xw V-PAI-1S klaivousa. V-PAP-NSF wJ? ADV ou\n CONJ e~klaien V-IAI-3S parevkuyen V-AAI-3S eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on, N-ASN
12
and she
saw two angels in
white sitting,
one at the
head and
one at the
feet,
where the
body of
Jesus had been
lying.
kai; CONJ qewrei' V-PAI-3S duvo N-NUI ajggevlou? N-APM ejn PREP leukoi'? A-DPN kaqezomevnou?, V-PNP-APM e&na N-ASM pro;? PREP th'/ T-DSF kefalh'/ N-DSF kai; CONJ e&na N-ASM pro;? PREP toi'? T-DPM posivn, N-DPM o&pou ADV e~keito V-INI-3S to; T-NSN sw'ma N-NSN tou' T-GSM #Ihsou'. N-GSM
13
And they
said to her,
"Woman,
why are you
weeping?" She
said to them,
"Because they have
taken away my
Lord, and I do not
know where they have
laid Him."
kai; CONJ levgousin V-PAI-3P aujth'/ P-DSF ejkei'noi, D-NPM Guvnai, N-VSF tiv I-ASN klaivei?; V-PAI-2S levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM o&ti CONJ \hran V-AAI-3P to;n T-ASM kuvriovn N-ASM mou, P-1GS kai; CONJ oujk PRT oi\da V-RAI-1S pou' PRT e~qhkan V-AAI-3P aujtovn. P-ASM
14
When she had
said this, she
turned around and
saw Jesus standing there, and did not
know that it was
Jesus.
tau'ta D-APN eijpou'sa V-2AAP-NSF ejstravfh V-2API-3S eij? PREP ta; T-APN ojpivsw, ADV kai; CONJ qewrei' V-PAI-3S to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM eJstw'ta, V-RAP-ASM kai; CONJ oujk PRT h~/dei V-LAI-3S o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM ejstin. V-PXI-3S
15
Jesus said to her,
"Woman,
why are you
weeping?
Whom are you
seeking?"
Supposing Him to be the
gardener, she
said to Him,
"Sir,
if you have
carried Him
away,
tell me
where you have
laid Him, and I will
take Him
away."
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF #Ihsou'?, N-NSM Guvnai, N-VSF tiv I-NSN klaivei?; V-PAI-2S tivna I-ASM zhtei'?; V-PAI-2S ejkeivnh D-NSF dokou'sa V-PAP-NSF o&ti CONJ oJ T-NSM khpourov? N-NSM ejstin V-PXI-3S levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM eij COND su; P-2NS ejbavstasa? V-AAI-2S aujtovn, P-ASM eijpev V-2AAM-2S moi P-1DS pou' PRT e~qhka? V-AAI-2S aujtovn, P-ASM kajgw; P-1NS aujto;n P-ASM ajrw'. V-FAI-1S
16
Jesus said to her,
"Mary!" She
turned and
said to Him in
Hebrew,
"Rabboni!" (
which means,
Teacher ).
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF #Ihsou'?, N-NSM Mariavm. N-PRI strafei'sa V-2APP-NSF ejkeivnh D-NSF levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM JEbrai>stiv, ADV Rabbouni ARAM oJ; T-NSM levgetai V-PPI-3S Didavskale}. N-VSM
17
Jesus said to her,
"Stop clinging to Me, for I have not
yet ascended to the
Father; but
go to My
brethren and
say to them, 'I
ascend to My
Father and your
Father, and My
God and your
God.' "
levgei V-PAI-3S aujth'/ P-DSF #Ihsou'?, N-NSM Mhv PRT mou P-1GS a&ptou, V-PMM-2S ou~pw ADV ga;r CONJ ajnabevbhka V-RAI-1S pro;? PREP to;n T-ASM patevra: N-ASM poreuvou V-PNM-2S de; CONJ pro;? PREP tou;? T-APM ajdelfouv? N-APM mou P-1GS kai; CONJ eijpe; V-2AAM-2S aujtoi'?, P-DPM #Anabaivnw V-PAI-1S pro;? PREP to;n T-ASM patevra N-ASM mou P-1GS kai; CONJ patevra N-ASM uJmw'n P-2GP kai; CONJ qeovn N-ASM mou P-1GS kai; CONJ qeo;n N-ASM uJmw'n. P-2GP
18
Mary Magdalene came,
announcing to the
disciples, "I have
seen the
Lord," and that He had
said these things to her.
e~rcetai V-PNI-3S Maria;m N-PRI hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF ajggevllousa V-PAP-NSF toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM o&ti CONJ JEwvraka V-RAI-1S-ATT to;n T-ASM kuvrion, N-ASM kai; CONJ tau'ta D-APN ei\pen V-2AAI-3S aujth'/. P-DSF