1
Now in the
fifteenth year of the
reign of
Tiberius Caesar, when
Pontius Pilate was
governor of
Judea, and
Herod was
tetrarch of
Galilee, and his
brother Philip was
tetrarch of the
region of
Ituraea and
Trachonitis, and
Lysanias was
tetrarch of
Abilene,
jEn PREP e~tei N-DSN de; CONJ pentekaidekavtw/ A-DSN th'? T-GSF hJgemoniva? N-GSF Tiberivou N-GSM Kaivsaro?, N-GSM hJgemoneuvonto? V-PAP-GSM Pontivou N-GSM Pilavtou N-GSM th'? T-GSF #Ioudaiva?, N-GSF kai; CONJ tetraarcou'nto? V-PAP-GSM th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF JHrwv/dou, N-GSM Filivppou N-GSM de; CONJ tou' T-GSM ajdelfou' N-GSM aujtou' P-GSM tetraarcou'nto? V-PAP-GSM th'? T-GSF #Itouraiva? A-GSF kai; CONJ Tracwnivtido? N-GSF cwvra?, N-GSF kai; CONJ Lusanivou N-GSM th'? T-GSF #Abilhnh'? N-GSF tetraarcou'nto?, V-PAP-GSM
2
in the
high priesthood of
Annas and
Caiaphas, the
word of
God came to
John, the
son of
Zacharias, in the
wilderness.
ejpi; PREP ajrcierevw? N-GSM &anna N-GSM kai; CONJ Kai>avfa, N-GSM ejgevneto V-2ADI-3S rJh'ma N-NSN qeou' N-GSM ejpi; PREP #Iwavnnhn N-ASM to;n T-ASM Zacarivou N-GSM uiJo;n N-ASM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/. A-DSF
3
And he
came into
all the
district around the
Jordan,
preaching a
baptism of
repentance for the
forgiveness of
sins;
kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP pa'san A-ASF ?th;n? T-ASF perivcwron A-ASF tou' T-GSM #Iordavnou N-GSM khruvsswn V-PAP-NSM bavptisma N-ASN metanoiva? N-GSF eij? PREP a~fesin N-ASF aJmartiw'n, N-GPF
4
as it is
written in the
book of the
words of
Isaiah the
prophet, "THE
VOICE OF ONE
CRYING IN THE
WILDERNESS,
'MAKE READY THE
WAY OF THE
LORD,
MAKE HIS
PATHS STRAIGHT.
wJ? ADV gevgraptai V-RPI-3S ejn PREP bivblw/ N-DSF lovgwn N-GPM #Hsai?ou N-GSM tou' T-GSM profhvtou, N-GSM Fwnh; N-NSF bow'nto? V-PAP-GSM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF JEtoimavsate V-AAM-2P th;n T-ASF oJdo;n N-ASF kurivou, N-GSM eujqeiva? A-APF poiei'te V-PAM-2P ta;? T-APF trivbou? N-APF aujtou'. P-GSM
5
'EVERY RAVINE WILL BE
FILLED, AND
EVERY MOUNTAIN AND
HILL WILL BE
BROUGHT LOW; THE
CROOKED WILL
BECOME * STRAIGHT, AND THE
ROUGH ROADS SMOOTH;
pa'sa A-NSF favragx plhrwqhvsetai V-FPI-3S kai; CONJ pa'n A-NSN o~ro? N-NSN kai; CONJ bouno;? N-NSM tapeinwqhvsetai, V-FPI-3S kai; CONJ e~stai V-FXI-3S ta; T-NPN skolia; A-NPN eij? PREP eujqeivan kai; CONJ aiJ T-NPF tracei'ai A-NPF eij? PREP oJdou;? N-APF leiva?: A-APF
6
AND
ALL FLESH WILL
SEE THE
SALVATION OF
GOD.' "
kai; CONJ o~yetai V-FDI-3S pa'sa A-NSF sa;rx to; T-ASN swthvrion A-ASN tou' T-GSM qeou'. N-GSM
7
So he began
saying to the
crowds who were
going out to be
baptized by him, "You
brood of
vipers,
who warned you to
flee from the
wrath to
come?
~elegen V-IAI-3S ou\n CONJ toi'? T-DPM ejkporeuomevnoi? V-PNP-DPM o~cloi? N-DPM baptisqh'nai V-APN uJpj PREP aujtou', P-GSM Gennhvmata N-VPN ejcidnw'n, N-GPF tiv? I-NSM uJpevdeixen uJmi'n P-2DP fugei'n V-2AAN ajpo; PREP th'? T-GSF mellouvsh? V-PAP-GSF ojrgh'?; N-GSF
8
"Therefore bear fruits in
keeping with
repentance, and do not
begin to
say to
yourselves, 'We
have Abraham for our
father,' for I
say to you that from
these stones God is
able to
raise up
children to
Abraham.
poihvsate V-AAM-2P ou\n CONJ karpou;? N-APM ajxivou? th'? T-GSF metanoiva?: N-GSF kai; CONJ mh; PRT a~rxhsqe levgein V-PAN ejn PREP eJautoi'?, F-3DPM Patevra N-ASM e~comen V-PAI-1P to;n T-ASM #Abraavm, N-PRI levgw V-PAI-1S ga;r CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ duvnatai V-PNI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM livqwn N-GPM touvtwn D-GPM ejgei'rai V-AAN tevkna N-APN tw'/ T-DSM #Abraavm. N-PRI
9
"Indeed the
axe is
already laid at the
root of the
trees;
so every tree that does not
bear good fruit is
cut down and
thrown into the
fire."
h~dh ADV de; CONJ kai; CONJ hJ T-NSF ajxivnh pro;? PREP th;n T-ASF rJivzan N-ASF tw'n T-GPN devndrwn N-GPN kei'tai: V-PNI-3S pa'n A-NSN ou\n CONJ devndron N-NSN mh; PRT poiou'n V-PAP-NSN karpo;n N-ASM kalo;n A-NSN ejkkovptetai V-PPI-3S kai; CONJ eij? PREP pu'r N-ASN bavlletai. V-PPI-3S
10
And the
crowds were
questioning him,
saying,
"Then what shall we
do?"
Kai; CONJ ejphrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM o~cloi N-NPM levgonte?, V-PAP-NPM Tiv I-ASN ou\n CONJ poihvswmen; V-AAS-1P
11
And he would
answer and
say to them, "The man who
has two tunics is to
share with him who
has none; and he who
has food is to
do likewise."
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM JO T-NSM e~cwn V-PAP-NSM duvo N-NUI citw'na? N-APM metadovtw V-2AAM-3S tw'/ T-DSM mh; PRT e~conti, V-PAP-DSM kai; CONJ oJ T-NSM e~cwn V-PAP-NSM brwvmata N-APN oJmoivw? ADV poieivtw. V-PAM-3S
12
And some
tax collectors also came to be
baptized, and they
said to him,
"Teacher,
what shall we
do?"
h\lqon V-2AAI-3P de; CONJ kai; CONJ telw'nai N-NPM baptisqh'nai V-APN kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P pro;? PREP aujtovn, P-ASM Didavskale, N-VSM tiv I-ASN poihvswmen; V-AAS-1P
13
And he
said to them,
"Collect no more than what you have been
ordered to."
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtouv?, P-APM Mhde;n A-ASN plevon A-ASN para; PREP to; T-ASN diatetagmevnon V-RPP-ASN uJmi'n P-2DP pravssete. V-PAI-2P
14
Some
soldiers were
questioning him,
saying, "And what about us,
what shall we
do?" And he
said to them, "Do not
take money from
anyone by
force,
or accuse anyone
falsely, and be
content with your
wages."
ejphrwvtwn V-IAI-3P de; CONJ aujto;n P-ASM kai; CONJ strateuovmenoi V-PMP-NPM levgonte?, V-PAP-NPM Tiv I-ASN poihvswmen V-AAS-1P kai; CONJ hJmei'?; P-1NP kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Mhdevna A-ASM diaseivshte V-AAS-2P mhde; CONJ sukofanthvshte, V-AAS-2P kai; CONJ ajrkei'sqe V-PPM-2P toi'? T-DPN ojywnivoi? N-DPN uJmw'n. P-2GP
15
Now while the
people were in a
state of
expectation and
all were
wondering in their
hearts about John, as to
whether he was the
Christ,
Prosdokw'nto? V-PAP-GSM de; CONJ tou' T-GSM laou' N-GSM kai; CONJ dialogizomevnwn V-PNP-GPM pavntwn A-GPM ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF aujtw'n P-GPM peri; PREP tou' T-GSM #Iwavnnou, N-GSM mhvpote ADV aujto;? P-NSM ei~h V-PXO-3S oJ T-NSM Xristov?, N-NSM
16
John answered and
said to them
all, "As for me, I
baptize you with
water; but One is
coming who is
mightier than I, and I
am not
fit to
untie the
thong of His
sandals; He will
baptize you with the
Holy Spirit and
fire.
ajpekrivnato V-ADI-3S levgwn V-PAP-NSM pa'sin A-DPM oJ T-NSM #Iwavnnh?, N-NSM #Egw; P-1NS me;n PRT u&dati N-DSN baptivzw V-PAI-1S uJma'?: P-2AP e~rcetai V-PNI-3S de; CONJ oJ T-NSM ijscurovterov? A-NSM mou, P-1GS ouJ' R-GSM oujk PRT eijmi; V-PXI-1S iJkano;? A-NSM lu'sai V-AAN to;n T-ASM iJmavnta N-ASM tw'n T-GPN uJpodhmavtwn N-GPN aujtou': P-GSM aujto;? P-NSM uJma'? P-2AP baptivsei V-FAI-3S ejn PREP pneuvmati N-DSN aJgivw/ A-DSN kai; CONJ puriv: N-DSN
17
"His
winnowing fork is in His
hand to
thoroughly clear His
threshing floor, and to
gather the
wheat into His
barn; but He will
burn up the
chaff with
unquenchable fire."
ouJ' R-GSM to; T-ASN ptuvon N-NSN ejn PREP th'/ T-DSF ceiri; N-DSF aujtou' P-GSM diakaqa'rai V-AAN th;n T-ASF a&lwna N-ASF aujtou' P-GSM kai; CONJ sunagagei'n V-2AAN to;n T-ASM si'ton N-ASM eij? PREP th;n T-ASF ajpoqhvkhn N-ASF aujtou', P-GSM to; T-ASN de; CONJ a~curon N-ASN katakauvsei V-FAI-3S puri; N-DSN ajsbevstw/. A-DSN
18
So with
many other exhortations he
preached the
gospel to the
people.
Polla; A-APN me;n PRT ou\n CONJ kai; CONJ e&tera A-APN parakalw'n V-PAP-NSM eujhggelivzeto V-IMI-3S to;n T-ASM laovn: N-ASM
19
But when
Herod the
tetrarch was
reprimanded by him
because of
Herodias, his
brother's wife, and
because of
all the
wicked things which Herod had
done,
oJ T-NSM de; CONJ JHrwv/dh? N-NSM oJ T-NSM tetraavrch?, N-NSM ejlegcovmeno? V-PPP-NSM uJpj PREP aujtou' P-GSM peri; PREP JHrw/diavdo? N-GSF th'? T-GSF gunaiko;? N-GSF tou' T-GSM ajdelfou' N-GSM aujtou' P-GSM kai; CONJ peri; PREP pavntwn A-GPN wJ'n R-GPN ejpoivhsen V-AAI-3S ponhrw'n A-GPN oJ T-NSM JHrwv/dh?, N-NSM
20
Herod
also added this to them
all: he
locked John up in
prison.
prosevqhken V-AAI-3S kai; CONJ tou'to D-ASN ejpi; PREP pa'sin A-DPN ?kai;? CONJ katevkleisen V-AAI-3S to;n T-ASM #Iwavnnhn N-ASM ejn PREP fulakh'/. N-DSF