1
Early in the
morning the
chief priests with the
elders and
scribes and the
whole Council,
immediately held a
consultation; and
binding Jesus, they
led Him
away and
delivered Him to
Pilate.
Kai; CONJ eujqu;? ADV prwi;> ADV sumbouvlion N-ASN poihvsante? V-AAP-NPM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM meta; PREP tw'n T-GPM presbutevrwn A-GPM kai; CONJ grammatevwn N-GPM kai; CONJ o&lon A-NSN to; T-ASN sunevdrion N-NSN dhvsante? V-AAP-NPM to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM ajphvnegkan V-AAI-3P kai; CONJ parevdwkan V-AAI-3P Pilavtw/. N-DSM
2
Pilate questioned Him, "Are You the
King of the
Jews?" And He
answered him, "It is as you
say."
kai; CONJ ejphrwvthsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM Pila'to?, N-NSM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn; A-GPM oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM aujtw'/ P-DSM levgei, V-PAI-3S Su; P-2NS levgei?. V-PAI-2S
3
The
chief priests began to
accuse Him
harshly.
kai; CONJ kathgovroun V-IAI-3P aujtou' P-GSM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM pollav. A-APN
4
Then Pilate questioned Him
again,
saying, "Do You not
answer?
See how many charges they
bring against You!"
oJ T-NSM de; CONJ Pila'to? N-NSM pavlin ADV ejphrwvta V-IAI-3S aujto;n P-ASM levgwn, V-PAP-NSM Oujk PRT ajpokrivnh/ V-PNI-2S oujdevn; A-ASN i~de V-AAM-2S povsa Q-APN sou P-2GS kathgorou'sin. V-PAI-3P
5
But
Jesus made no * further answer;
so Pilate was
amazed.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM oujkevti ADV oujde;n A-ASN ajpekrivqh, V-ADI-3S w&ste CONJ qaumavzein V-PAN to;n T-ASM Pila'ton. N-ASM
6
Now at the
feast he used to
release for them any
one prisoner whom they
requested.
Kata; PREP de; CONJ eJorth;n N-ASF ajpevluen V-IAI-3S aujtoi'? P-DPM e&na N-ASM devsmion N-ASM oJ;n R-ASM parh/tou'nto. V-INI-3P
7
The man
named Barabbas had
been imprisoned with the
insurrectionists who had
committed murder in the
insurrection.
h\n V-IXI-3S de; CONJ oJ T-NSM legovmeno? V-PPP-NSM Barabba'? N-NSM meta; PREP tw'n T-GPM stasiastw'n N-GPM dedemevno? V-RPP-NSM oi&tine? R-NPM ejn PREP th'/ T-DSF stavsei N-DSF fovnon N-ASM pepoihvkeisan. V-LAI-3P
8
The
crowd went up and
began asking him to do as he had been accustomed to
do for them.
kai; CONJ ajnaba;? V-2AAP-NSM oJ T-NSM o~clo? N-NSM h~rxato aijtei'sqai V-PMN kaqw;? ADV ejpoivei V-IAI-3S aujtoi'?. P-DPM
9
Pilate answered them,
saying, "Do you
want me to
release for you the
King of the
Jews?"
oJ T-NSM de; CONJ Pila'to? N-NSM ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM levgwn, V-PAP-NSM Qevlete V-PAI-2P ajpoluvsw V-AAS-1S uJmi'n P-2DP to;n T-ASM basileva N-ASM tw'n T-GPM #Ioudaivwn; A-GPM
10
For he was
aware that the
chief priests had
handed Him over
because of
envy.
ejgivnwsken V-IAI-3S ga;r CONJ o&ti CONJ dia; PREP fqovnon N-ASM paradedwvkeisan V-LAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM ajrcierei'?. N-NPM
11
But the
chief priests stirred up the
crowd to ask him to
release Barabbas for them
instead.
oiJ T-NPM de; CONJ ajrcierei'? N-NPM ajnevseisan V-AAI-3P to;n T-ASM o~clon N-ASM i&na CONJ ma'llon ADV to;n T-ASM Barabba'n N-ASM ajpoluvsh/ V-AAS-3S aujtoi'?. P-DPM
12
Answering again,
Pilate said to them,
"Then what shall I
do with Him
whom you
call the
King of the
Jews?"
oJ T-NSM de; CONJ Pila'to? N-NSM pavlin ADV ajpokriqei;? V-AOP-NSM e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN ou\n CONJ ?qevlete? V-PAI-2P poihvsw V-AAS-1S ?oJ;n R-ASM levgete? V-PAI-2P to;n T-ASM basileva N-ASM tw'n T-GPM #Ioudaivwn; A-GPM
13
They
shouted back,
"Crucify Him!"
oiJ T-NPM de; CONJ pavlin ADV e~kraxan, Stauvrwson V-AAM-2S aujtovn. P-ASM
14
But
Pilate said to them,
"Why,
what evil has He
done?" But they
shouted all the
more,
"Crucify Him!"
oJ T-NSM de; CONJ Pila'to? N-NSM e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN ga;r CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S kakovn; A-ASN oiJ T-NPM de; CONJ perissw'? ADV e~kraxan, Stauvrwson V-AAM-2S aujtovn. P-ASM
15
Wishing to
satisfy * the
crowd,
Pilate released Barabbas for them, and after having
Jesus scourged, he
handed Him over to be
crucified.
oJ T-NSM de; CONJ Pila'to? N-NSM boulovmeno? V-PNP-NSM tw'/ T-DSM o~clw/ N-DSM to; T-ASN iJkano;n A-ASN poih'sai V-AAN ajpevlusen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM to;n T-ASM Barabba'n, N-ASM kai; CONJ parevdwken V-AAI-3S to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM fragellwvsa? V-AAP-NSM i&na CONJ staurwqh'/. V-APS-3S
16
The
soldiers took Him
away into the
palace (that is, the
Praetorium ), and they
called together the
whole Roman
cohort.
OiJ T-NPM de; CONJ stratiw'tai N-NPM ajphvgagon V-2AAI-3P aujto;n P-ASM e~sw ADV th'? T-GSF aujlh'?, N-GSF o& R-NSN ejstin V-PXI-3S praitwvrion, N-NSN kai; CONJ sugkalou'sin V-PAI-3P o&lhn A-ASF th;n T-ASF spei'ran. N-ASF
17
They
dressed Him up in
purple, and after
twisting a
crown of
thorns, they
put it on Him;
kai; CONJ ejndiduvskousin V-PAI-3P aujto;n P-ASM porfuvran N-ASF kai; CONJ peritiqevasin V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM plevxante? ajkavnqinon A-ASM stevfanon: N-ASM
18
and they
began to
acclaim Him,
"Hail,
King of the
Jews!"
kai; CONJ h~rxanto ajspavzesqai V-PNN aujtovn, P-ASM Xai're, V-PAM-2S basileu' N-VSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn: A-GPM
19
They kept
beating His
head with a
reed, and
spitting on Him, and
kneeling * and
bowing before Him.
kai; CONJ e~tupton V-IAI-3P aujtou' P-GSM th;n T-ASF kefalh;n N-ASF kalavmw/ N-DSM kai; CONJ ejnevptuon V-IAI-3P aujtw'/, P-DSM kai; CONJ tiqevnte? V-PAP-NPM ta; T-APN govnata N-APN prosekuvnoun V-IAI-3P aujtw'/. P-DSM
20
After they had
mocked Him, they
took the
purple robe off Him and
put His own
garments on Him. And they
led Him out to
crucify Him.
kai; CONJ o&te ADV ejnevpaixan aujtw'/, P-DSM ejxevdusan aujto;n P-ASM th;n T-ASF porfuvran N-ASF kai; CONJ ejnevdusan V-AAI-3P aujto;n P-ASM ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtou'. P-GSM kai; CONJ ejxavgousin aujto;n P-ASM i&na CONJ staurwvswsin V-AAS-3P aujtovn. P-ASM
21
They
pressed into
service a
passer-by coming from the
country,
Simon of
Cyrene (the
father of
Alexander and
Rufus ), to
bear His
cross.
Kai; CONJ ajggareuvousin V-PAI-3P paravgontav V-PAP-ASM tina X-ASM Sivmwna N-ASM Kurhnai'on N-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM ajpj PREP ajgrou', N-GSM to;n T-ASM patevra N-ASM #Alexavndrou kai; CONJ JRouvfou, N-GSM i&na CONJ a~rh/ V-AAS-3S to;n T-ASM stauro;n N-ASM aujtou'. P-GSM
22
Then they
brought Him to the
place Golgotha,
which is
translated,
Place of a
Skull.
kai; CONJ fevrousin V-PAI-3P aujto;n P-ASM ejpi; PREP to;n T-ASM Golgoqa'n N-ASF tovpon, N-ASM o& R-NSN ejstin V-PXI-3S meqermhneuovmenon V-PPP-NSN Kranivou N-GSN Tovpo?. N-NSM
23
They tried to
give Him
wine mixed with
myrrh; but He did not
take it.
kai; CONJ ejdivdoun V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM ejsmurnismevnon V-RPP-ASM oi\non, N-ASM oJ;? R-NSM de; CONJ oujk PRT e~laben. V-2AAI-3S
24
And they
crucified Him, and
divided up His
garments among themselves,
casting lots for them to decide
what each man should
take.
kai; CONJ staurou'sin V-PAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ diamerivzontai V-PMI-3P ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtou', P-GSM bavllonte? V-PAP-NPM klh'ron N-ASM ejpj PREP aujta; P-APN tiv? I-NSM tiv I-ASN a~rh/. V-AAS-3S
25
It was the
third hour when they
crucified Him.
h\n V-IXI-3S de; CONJ w&ra N-NSF trivth A-NSF kai; CONJ ejstauvrwsan V-AAI-3P aujtovn. P-ASM
26
The
inscription of the
charge against Him
read, "THE
KING OF THE
JEWS."
kai; CONJ h\n V-IXI-3S hJ T-NSF ejpigrafh; N-NSF th'? T-GSF aijtiva? N-GSF aujtou' P-GSM ejpigegrammevnh, V-RPP-NSF JO T-NSM basileu;? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn. A-GPM
27
They
crucified two robbers with Him,
one on His
right and
one on His
left.
Kai; CONJ su;n PREP aujtw'/ P-DSM staurou'sin V-PAI-3P duvo N-NUI lh/stav?, N-APM e&na N-ASM ejk PREP dexiw'n kai; CONJ e&na N-ASM ejx eujwnuvmwn A-GPM aujtou'. P-GSM
29
Those passing by were
hurling abuse at Him,
wagging their
heads, and
saying,
"Ha! You who are going to
destroy the
temple and
rebuild it in
three days,
Kai; CONJ oiJ T-NPM paraporeuovmenoi V-PNP-NPM ejblasfhvmoun V-IAI-3P aujto;n P-ASM kinou'nte? V-PAP-NPM ta;? T-APF kefala;? N-APF aujtw'n P-GPM kai; CONJ levgonte?, V-PAP-NPM Ouja; INJ oJ T-NSM kataluvwn V-PAP-NSM to;n T-ASM nao;n N-ASM kai; CONJ oijkodomw'n V-PAP-NSM ejn PREP trisi;n N-DPF hJmevrai?, N-DPF
30
save Yourself, and
come down from the
cross!"
sw'son V-AAM-2S seauto;n F-3ASM kataba;? V-2AAP-NSM ajpo; PREP tou' T-GSM staurou'. N-GSM
31
In the
same way the
chief priests also, along with the
scribes, were
mocking Him
among themselves and
saying, "He
saved others; He
cannot * save Himself.
oJmoivw? ADV kai; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM ejmpaivzonte? V-PAP-NPM pro;? PREP ajllhvlou? C-APM meta; PREP tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM e~legon, V-IAI-3P ~allou? A-APM e~swsen, V-AAI-3S eJauto;n F-3ASM ouj PRT duvnatai V-PNI-3S sw'sai: V-AAN
32
"Let this
Christ, the
King of
Israel,
now come down from the
cross,
so that we may
see and
believe!"
Those who were
crucified with Him were
also insulting Him.
oJ T-NSM Xristo;? N-NSM oJ T-NSM basileu;? N-NSM #Israh;l N-PRI katabavtw V-2AAM-3S nu'n ADV ajpo; PREP tou' T-GSM staurou', N-GSM i&na CONJ i~dwmen V-2AAS-1P kai; CONJ pisteuvswmen. V-AAS-1P kai; CONJ oiJ T-NPM sunestaurwmevnoi V-RPP-NPM su;n PREP aujtw'/ P-DSM wjneivdizon V-IAI-3P aujtovn. P-ASM
33
When the
sixth hour came,
darkness fell over the
whole land until the
ninth hour.
Kai; CONJ genomevnh? V-2ADP-GSF w&ra? N-GSF e&kth? A-GSF skovto? N-NSN ejgevneto V-2ADI-3S ejfj PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF gh'n N-ASF e&w? CONJ w&ra? N-GSF ejnavth?. A-GSF
34
At the
ninth hour Jesus cried out with a
loud voice,
"ELOI,
ELOI,
LAMA SABACHTHANI?"
which is
translated, "MY
GOD, MY
GOD,
WHY * HAVE YOU
FORSAKEN ME?"
kai; CONJ th'/ T-DSF ejnavth/ A-DSF w&ra/ N-DSF ejbovhsen V-AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM fwnh'/ N-DSF megavlh/, A-DSF Elwi ARAM elwi ARAM lema ARAM sabacqani; ARAM o& T-NSM ejstin V-PXI-3S meqermhneuovmenon V-PPP-NSN JO T-NSM qeov? N-NSM mou P-1GS oJ T-NSM qeov? N-NSM mou, P-1GS eij? PREP tiv I-ASN ejgkatevlipev? V-2AAI-2S me; P-1AS
35
When
some of the
bystanders heard it, they began
saying,
"Behold, He is
calling for
Elijah."
kaiv CONJ tine? X-NPM tw'n T-GPM paresthkovtwn V-RAP-GPM ajkouvsante? V-AAP-NPM e~legon, V-IAI-3P ~ide V-AAM-2S #Hlivan N-ASM fwnei'. V-PAI-3S
36
Someone ran and
filled a
sponge with
sour wine,
put it on a
reed, and
gave Him a
drink,
saying,
"Let us
see whether Elijah will
come to
take Him
down."
dramw;n V-2AAP-NSM dev CONJ ti? X-NSM ?kai;? CONJ gemivsa? V-AAP-NSM spovggon N-ASM o~xou? periqei;? V-2AAP-NSM kalavmw/ N-DSM ejpovtizen V-IAI-3S aujtovn, P-ASM levgwn, V-PAP-NSM ~afete V-2AAM-2P i~dwmen V-2AAS-1P eij COND e~rcetai V-PNI-3S #Hliva? N-NSM kaqelei'n V-2AAN aujtovn. P-ASM
37
And
Jesus uttered a
loud cry, and
breathed His
last.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ajfei;? V-2AAP-NSM fwnh;n N-ASF megavlhn A-ASF ejxevpneusen.
38
And the
veil of the
temple was
torn in
two from
top to
bottom.
Kai; CONJ to; T-NSN katapevtasma N-NSN tou' T-GSM naou' N-GSM ejscivsqh V-API-3S eij? PREP duvo N-NUI ajpj PREP a~nwqen ADV e&w? CONJ kavtw. ADV
39
When the
centurion, who was
standing right in
front of Him,
saw the
way He
breathed His
last, he
said,
"Truly this man was the
Son of
God!"
jIdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM kenturivwn N-NSM oJ T-NSM paresthkw;? V-RAP-NSM ejx ejnantiva? A-GSF aujtou' P-GSM o&ti CONJ ou&tw? ADV ejxevpneusen ei\pen, V-2AAI-3S #Alhqw'? ADV ouJ'to? D-NSM oJ T-NSM a~nqrwpo? N-NSM uiJo;? N-NSM qeou' N-GSM h\n. V-IXI-3S
40
There were
also some
women looking on from a
distance,
among whom were
Mary Magdalene, and
Mary the
mother of
James the
Less and
Joses, and
Salome.
\hsan V-IXI-3P de; CONJ kai; CONJ gunai'ke? N-NPF ajpo; PREP makrovqen ADV qewrou'sai, V-PAP-NPF ejn PREP aiJ'? R-DPF kai; CONJ Mariva N-NSF hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF kai; CONJ Mariva N-NSF hJ T-NSF #Iakwvbou N-GSM tou' T-GSM mikrou' A-GSM kai; CONJ #Iwsh'to? N-GSM mhvthr N-NSF kai; CONJ Salwvmh, N-NSF
41
When He was in
Galilee, they used to
follow Him and
minister to Him; and there were
many other women who
came up with Him to
Jerusalem.
aiJ; T-NPF o&te ADV h\n V-IXI-3S ejn PREP th'/ T-DSF Galilaiva/ N-DSF hjkolouvqoun V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM kai; CONJ dihkovnoun V-IAI-3P aujtw'/, P-DSM kai; CONJ a~llai A-NPF pollai; A-NPF aiJ T-NPF sunanaba'sai V-2AAP-NPF aujtw'/ P-DSM eij? PREP JIerosovluma. N-ASF
42
When
evening had
already come,
because it was the
preparation day, that is, the
day before the
Sabbath,
Kai; CONJ h~dh ADV ojyiva? A-GSF genomevnh?, V-2ADP-GSF ejpei; CONJ h\n V-IXI-3S paraskeuhv, N-NSF o& R-NSN ejstin V-PXI-3S prosavbbaton, N-NSN
43
Joseph of
Arimathea came, a
prominent member of the
Council,
who himself was
waiting for the
kingdom of
God; and he
gathered up
courage and
went in
before Pilate, and
asked for the
body of
Jesus.
ejlqw;n V-2AAP-NSM #Iwsh;f N-PRI ?oJ? R-NSN ajpo; PREP JArimaqaiva? N-GSF eujschvmwn A-NSM bouleuthv?, N-NSM oJ;? R-NSM kai; CONJ aujto;? P-NSM h\n V-IXI-3S prosdecovmeno? V-PNP-NSM th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou', N-GSM tolmhvsa? V-AAP-NSM eijsh'lqen V-2AAI-3S pro;? PREP to;n T-ASM Pila'ton N-ASM kai; CONJ hj/thvsato V-AMI-3S to; T-ASN sw'ma N-ASN tou' T-GSM #Ihsou'. N-GSM
44
Pilate wondered if He was
dead by
this time, and
summoning the
centurion, he
questioned him as to
whether He was
already dead.
oJ T-NSM de; CONJ Pila'to? N-NSM ejqauvmasen V-AAI-3S eij COND h~dh ADV tevqnhken, V-RAI-3S kai; CONJ proskalesavmeno? V-ADP-NSM to;n T-ASM kenturivwna N-ASM ejphrwvthsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM eij COND pavlai ADV ajpevqanen: V-2AAI-3S
45
And
ascertaining this from the
centurion, he
granted the
body to
Joseph.
kai; CONJ gnou;? V-2AAP-NSM ajpo; PREP tou' T-GSM kenturivwno? N-GSM ejdwrhvsato V-ADI-3S to; T-ASN ptw'ma N-ASN tw'/ T-DSM #Iwshvf. N-PRI
46
Joseph
bought a
linen cloth,
took Him
down,
wrapped Him in the
linen cloth and
laid Him in a
tomb which had
been hewn out in the
rock; and he
rolled a
stone against the
entrance of the
tomb.
kai; CONJ ajgoravsa? V-AAP-NSM sindovna N-ASF kaqelw;n V-2AAP-NSM aujto;n P-ASM ejneivlhsen V-AAI-3S th'/ T-DSF sindovni N-DSF kai; CONJ e~qhken V-AAI-3S aujto;n P-ASM ejn PREP mnhmeivw/ N-DSN oJ; R-NSN h\n V-IXI-3S lelatomhmevnon V-RPP-NSN ejk PREP pevtra?, N-GSF kai; CONJ prosekuvlisen V-AAI-3S livqon N-ASM ejpi; PREP th;n T-ASF quvran N-ASF tou' T-GSN mnhmeivou. N-GSN
47
Mary Magdalene and
Mary the mother of
Joses were
looking on to see
where He was
laid.
hJ T-NSF de; CONJ Mariva N-NSF hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF kai; CONJ Mariva N-NSF hJ T-NSF #Iwsh'to? N-GSM ejqewvroun V-IAI-3P pou' PRT tevqeitai. V-RPI-3S