1
When the
Sabbath was
over,
Mary Magdalene, and
Mary the mother of
James, and
Salome,
bought spices,
so that they might
come and
anoint Him.
Kai; CONJ diagenomevnou V-2ADP-GSN tou' T-GSN sabbavtou N-GSN Mariva N-NSF hJ T-NSF Magdalhnh; N-NSF kai; CONJ Mariva N-NSF hJ T-NSF ?tou'? T-GSN #Iakwvbou N-GSM kai; CONJ Salwvmh N-NSF hjgovrasan V-AAI-3P ajrwvmata N-APN i&na CONJ ejlqou'sai V-2AAP-NPF ajleivywsin V-AAS-3P aujtovn. P-ASM
2
Very early on the
first day of the
week, they
came to the
tomb when the
sun had
risen.
kai; CONJ livan ADV prwi;> ADV th'/ T-DSF mia'/ N-DSF tw'n T-GPN sabbavtwn N-GPN e~rcontai V-PNI-3P ejpi; PREP to; T-ASN mnhmei'on N-ASN ajnateivlanto? V-AAP-GSM tou' T-GSM hJlivou. N-GSM
3
They were
saying to
one another,
"Who will
roll away the
stone for us from the
entrance of the
tomb?"
kai; CONJ e~legon V-IAI-3P pro;? PREP eJautav?, F-3APF Tiv? I-NSM ajpokulivsei V-FAI-3S hJmi'n P-1DP to;n T-ASM livqon N-ASM ejk PREP th'? T-GSF quvra? N-GSF tou' T-GSN mnhmeivou; N-GSN
4
Looking up, they
saw that the
stone had been
rolled away,
although it was
extremely large.
kai; CONJ ajnablevyasai V-AAP-NPF qewrou'sin V-PAI-3P o&ti CONJ ajpokekuvlistai oJ T-NSM livqo?, N-NSM h\n V-IXI-3S ga;r CONJ mevga? A-NSM sfovdra. ADV
5
Entering the
tomb, they
saw a
young man sitting at the
right,
wearing a
white robe; and they were
amazed.
kai; CONJ eijselqou'sai V-2AAP-NPF eij? PREP to; T-ASN mnhmei'on N-ASN ei\don V-2AAI-3P neanivskon N-ASM kaqhvmenon V-PNP-ASM ejn PREP toi'? T-DPN dexioi'? peribeblhmevnon V-RPP-ASM stolh;n N-ASF leukhvn, A-ASF kai; CONJ ejxeqambhvqhsan.
6
And he
said to them, "Do not be
amazed; you are
looking for
Jesus the
Nazarene, who has been
crucified. He has
risen; He is not
here;
behold, here is the
place where they
laid Him.
oJ T-NSM de; CONJ levgei V-PAI-3S aujtai'?, P-DPF Mh; PRT ejkqambei'sqe: V-PPM-2P #Ihsou'n N-ASM zhtei'te V-PAI-2P to;n T-ASM Nazarhno;n N-ASM to;n T-ASM ejstaurwmevnon: V-RPP-ASM hjgevrqh, V-API-3S oujk PRT e~stin V-PXI-3S wJ'de: ADV i~de V-AAM-2S oJ T-NSM tovpo? N-NSM o&pou ADV e~qhkan V-AAI-3P aujtovn. P-ASM
7
"But
go,
tell His
disciples and
Peter, 'He is
going ahead of you to
Galilee;
there you will
see Him,
just as He
told you.' "
ajlla; CONJ uJpavgete V-PAM-2P ei~pate V-2AAM-2P toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou' P-GSM kai; CONJ tw'/ T-DSM Pevtrw/ N-DSM o&ti CONJ Proavgei V-PAI-3S uJma'? P-2AP eij? PREP th;n T-ASF Galilaivan: N-ASF ejkei' ADV aujto;n P-ASM o~yesqe, V-FDI-2P kaqw;? ADV ei\pen V-2AAI-3S uJmi'n. P-2DP
8
They
went out and
fled from the
tomb, for
trembling and
astonishment had
gripped them; and they
said nothing to
anyone, for they were
afraid.
kai; CONJ ejxelqou'sai e~fugon V-2AAI-3P ajpo; PREP tou' T-GSN mnhmeivou, N-GSN ei\cen V-IAI-3S ga;r CONJ aujta;? P-APF trovmo? N-NSM kai; CONJ e~kstasi?: N-NSF kai; CONJ oujdeni; A-DSM oujde;n A-ASN ei\pan, V-2AAI-3P ejfobou'nto V-INI-3P gavr. CONJ
9
[Now after He had
risen early on the
first day of the
week, He
first appeared to
Mary Magdalene, from
whom He had
cast out
seven demons.
??*janasta;? V-2AAP-NSM de; CONJ prwi;> ADV prwvth/ A-DSF sabbavtou N-GSN ejfavnh V-2API-3S prw'ton ADV Mariva/ N-DSF th'/ T-DSF Magdalhnh'/, N-DSF parj PREP hJ'? R-GSF ejkbeblhvkei V-LAI-3S eJpta; N-NUI daimovnia. N-APN
10
She
went and
reported to
those who had
been with Him, while they were
mourning and
weeping.
ejkeivnh D-NSF poreuqei'sa V-AOP-NSF ajphvggeilen V-AAI-3S toi'? T-DPM metj PREP aujtou' P-GSM genomevnoi? V-2ADP-DPM penqou'si kai; CONJ klaivousin: V-PAP-DPM
11
When they
heard that He was
alive and had been
seen by her, they
refused to
believe it.
kajkei'noi D-NPM ajkouvsante? V-AAP-NPM o&ti CONJ zh'/ V-PAI-3S kai; CONJ ejqeavqh V-API-3S uJpj PREP aujth'? P-GSF hjpivsthsan. V-AAI-3P
12
After that, He
appeared in a
different form to
two of them while they were
walking along on their
way to the
country.
Meta; PREP de; CONJ tau'ta D-APN dusi;n N-DPM ejx aujtw'n P-GPM peripatou'sin V-PAP-DPM ejfanerwvqh V-API-3S ejn PREP eJtevra/ A-DSF morfh'/ N-DSF poreuomevnoi? V-PNP-DPM eij? PREP ajgrovn: N-ASM
13
They
went away and
reported it to the
others, but they did not
believe them
either.
kajkei'noi D-NPM ajpelqovnte? V-2AAP-NPM ajphvggeilan V-AAI-3P toi'? T-DPM loipoi'?: A-DPM oujde; ADV ejkeivnoi? D-DPM ejpivsteusan. V-AAI-3P
14
Afterward He
appeared to the
eleven themselves as they were
reclining at the table; and He
reproached them for their
unbelief and
hardness of
heart,
because they had not
believed those who had
seen Him after He had
risen.
&usteron ADV ?de;? CONJ ajnakeimevnoi? V-PNP-DPM aujtoi'? P-DPM toi'? T-DPM e&ndeka N-NUI ejfanerwvqh, V-API-3S kai; CONJ wjneivdisen V-AAI-3S th;n T-ASF ajpistivan N-ASF aujtw'n P-GPM kai; CONJ sklhrokardivan N-ASF o&ti CONJ toi'? T-DPM qeasamevnoi? V-ADP-DPM aujto;n P-ASM ejghgermevnon V-RPP-ASM oujk PRT ejpivsteusan. V-AAI-3P
15
And He
said to them,
"Go into
all the
world and
preach the
gospel to
all creation.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Poreuqevnte? V-AOP-NPM eij? PREP to;n T-ASM kovsmon N-ASM a&panta A-ASM khruvxate to; T-ASN eujaggevlion N-ASN pavsh/ A-DSF th'/ T-DSF ktivsei. N-DSF
16
"He who has
believed and has been
baptized shall be
saved; but he who has
disbelieved shall be
condemned.
oJ T-NSM pisteuvsa? V-AAP-NSM kai; CONJ baptisqei;? V-APP-NSM swqhvsetai, V-FPI-3S oJ T-NSM de; CONJ ajpisthvsa? V-AAP-NSM katakriqhvsetai. V-FPI-3S
17
"These signs will
accompany those who have
believed: in My
name they will
cast out
demons, they will
speak with
new tongues;
shmei'a N-NPN de; CONJ toi'? T-DPM pisteuvsasin V-AAP-DPM tau'ta D-NPN parakolouqhvsei: ejn PREP tw'/ T-DSN ojnovmativ N-DSN mou P-1GS daimovnia N-APN ejkbalou'sin, V-FAI-3P glwvssai? N-DPF lalhvsousin V-FAI-3P kainai'?,
18
they will
pick up
serpents, and
if they
drink any deadly poison, it will not
hurt them; they will
lay hands on the
sick, and they will
recover *."
?kai; CONJ ejn PREP tai'? T-DPF cersi;n? N-DPF o~fei? N-APM ajrou'sin, V-FAI-3P ka^n COND qanavsimovn A-ASN ti X-ASN pivwsin V-2AAS-3P ouj PRT mh; PRT aujtou;? P-APM blavyh/, V-AAS-3S ejpi; PREP ajrrwvstou? A-APM cei'ra? N-APF ejpiqhvsousin V-FAI-3P kai; CONJ kalw'? ADV e&xousin. V-PAI-3P
19
So then, when the
Lord Jesus had
spoken to them, He was
received up into
heaven and
sat down at the
right hand of
God.
JO T-NSM me;n PRT ou\n CONJ kuvrio? N-NSM #Ihsou'? N-NSM meta; PREP to; T-ASN lalh'sai V-AAN aujtoi'? P-DPM ajnelhvmfqh V-API-3S eij? PREP to;n T-ASM oujrano;n N-ASM kai; CONJ ejkavqisen V-AAI-3S ejk PREP dexiw'n tou' T-GSM qeou'. N-GSM
20
And they
went out and
preached everywhere, while the
Lord worked with them, and
confirmed the
word by the
signs that
followed.] [And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And
after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]
ejkei'noi D-NPM de; CONJ ejxelqovnte? ejkhvruxan pantacou', ADV tou' T-GSM kurivou N-GSM sunergou'nto? V-PAP-GSM kai; CONJ to;n T-ASM lovgon N-ASM bebaiou'nto? V-PAP-GSM dia; PREP tw'n T-GPN ejpakolouqouvntwn V-PAP-GPN shmeivwn.??