1
In
those days, when there was
again a
large crowd and they
had nothing * to
eat, Jesus
called His
disciples and
said to them,
jEn PREP ejkeivnai? D-DPF tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF pavlin ADV pollou' A-GSM o~clou N-GSM o~nto? V-PXP-GSM kai; CONJ mh; PRT ejcovntwn V-PAP-GPM tiv I-ASN favgwsin, V-2AAS-3P proskalesavmeno? V-ADP-NSM tou;? T-APM maqhta;? N-APM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM
2
"I
feel compassion for the
people because they have
remained with Me
now three days and
have nothing * to
eat.
Splagcnivzomai V-PNI-1S ejpi; PREP to;n T-ASM o~clon N-ASM o&ti CONJ h~dh ADV hJmevrai N-NPF trei'? N-APF prosmevnousivn V-PAI-3P moi P-1DS kai; CONJ oujk PRT e~cousin V-PAI-3P tiv I-ASN favgwsin: V-2AAS-3P
3
"If I
send them
away hungry to their
homes, they will
faint on the
way; and
some of them
have come from a
great distance."
kai; CONJ eja;n COND ajpoluvsw V-AAS-1S aujtou;? P-APM nhvstei? A-APM eij? PREP oi\kon N-ASM aujtw'n, P-GPM ejkluqhvsontai V-FPI-3P ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/: N-DSF kaiv CONJ tine? X-NPM aujtw'n P-GPM ajpo; PREP makrovqen ADV h&kasin.
4
And His
disciples answered Him,
"Where will
anyone be
able to find enough
bread here in this
desolate place to
satisfy these people?"
kai; CONJ ajpekrivqhsan V-ADI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM o&ti CONJ Povqen ADV touvtou? D-APM dunhvsetaiv V-FDI-3S ti? X-NSM wJ'de ADV cortavsai V-AAN a~rtwn N-GPM ejpj PREP ejrhmiva?; N-GSF
5
And He was
asking them,
"How many loaves do you
have?" And they
said,
"Seven."
kai; CONJ hjrwvta V-IAI-3S aujtouv?, P-APM Povsou? Q-APM e~cete V-PAI-2P a~rtou?; N-APM oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P JEptav. N-NUI
6
And He
directed the
people to
sit down on the
ground; and
taking the
seven loaves, He
gave thanks and
broke them, and started
giving them to His
disciples to
serve to them, and they
served them to the
people.
kai; CONJ paraggevllei V-PAI-3S tw'/ T-DSM o~clw/ N-DSM ajnapesei'n V-2AAN ejpi; PREP th'? T-GSF gh'?: N-GSF kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM tou;? T-APM eJpta; N-NUI a~rtou? N-APM eujcaristhvsa? V-AAP-NSM e~klasen V-AAI-3S kai; CONJ ejdivdou V-IAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou' P-GSM i&na CONJ paratiqw'sin V-PAS-3P kai; CONJ parevqhkan V-AAI-3P tw'/ T-DSM o~clw/. N-DSM
7
They
also had a
few small fish; and after He had
blessed them, He
ordered these to be
served as
well.
kai; CONJ ei\con V-IAI-3P ijcquvdia N-APN ojlivga: A-APN kai; CONJ eujloghvsa? V-AAP-NSM aujta; P-APN ei\pen V-2AAI-3S kai; CONJ tau'ta D-APN paratiqevnai. V-APN
8
And they
ate and were
satisfied; and they
picked up
seven large baskets full of
what was
left over of the
broken pieces.
kai; CONJ e~fagon V-2AAI-3P kai; CONJ ejcortavsqhsan, V-API-3P kai; CONJ h\ran V-AAI-3P perisseuvmata N-APN klasmavtwn N-GPN eJpta; N-NUI spurivda?. N-APF
9
About four thousand were there; and He
sent them
away.
h\san V-IXI-3P de; CONJ wJ? ADV tetrakiscivlioi. N-NPM kai; CONJ ajpevlusen V-AAI-3S aujtouv?. P-APM
10
And
immediately He
entered the
boat with His
disciples and
came to the
district of
Dalmanutha.
Kai; CONJ eujqu;? ADV ejmba;? V-2AAP-NSM eij? PREP to; T-ASN ploi'on N-ASN meta; PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP ta; T-APN mevrh N-APN Dalmanouqav. N-PRI
11
The
Pharisees came out and
began to
argue with Him,
seeking from Him a
sign from
heaven, to
test Him.
Kai; CONJ ejxh'lqon oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM kai; CONJ h~rxanto suzhtei'n V-PAN aujtw'/, P-DSM zhtou'nte? V-PAP-NPM parj PREP aujtou' P-GSM shmei'on N-ASN ajpo; PREP tou' T-GSM oujranou', N-GSM peiravzonte? V-PAP-NPM aujtovn. P-ASM
12
Sighing deeply in His
spirit, He
said,
"Why does
this generation seek for a
sign?
Truly I
say to you,
no sign will be
given to
this generation."
kai; CONJ ajnastenavxa? tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN aujtou' P-GSM levgei, V-PAI-3S Tiv I-NSN hJ T-NSF genea; N-DSF au&th D-NSF zhtei' V-PAI-3S shmei'on; N-ASN ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP eij COND doqhvsetai V-FPI-3S th'/ T-DSF genea'/ N-DSF tauvth/ D-DSF shmei'on. N-ASN
13
Leaving them, He
again embarked and
went away to the
other side.
kai; CONJ ajfei;? V-2AAP-NSM aujtou;? P-APM pavlin ADV ejmba;? V-2AAP-NSM ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to; T-ASN pevran. ADV
14
And they had
forgotten to
take bread, and did not
have more than one loaf in the
boat with them.
Kai; CONJ ejpelavqonto V-2ADI-3P labei'n V-2AAN a~rtou?, N-APM kai; CONJ eij COND mh; PRT e&na N-ASM a~rton N-ASM oujk PRT ei\con V-IAI-3P meqj PREP eJautw'n F-3GPM ejn PREP tw'/ T-DSN ploivw/. N-DSN
15
And He was
giving orders to them,
saying,
"Watch out!
Beware of the
leaven of the
Pharisees and the
leaven of
Herod."
kai; CONJ diestevlleto V-IMI-3S aujtoi'? P-DPM levgwn, V-PAP-NSM JOra'te, V-PAM-2P blevpete V-PAM-2P ajpo; PREP th'? T-GSF zuvmh? N-GSF tw'n T-GPM Farisaivwn N-GPM kai; CONJ th'? T-GSF zuvmh? N-GSF JHrwv/dou. N-GSM
16
They began to
discuss with
one another the fact that they
had no bread.
kai; CONJ dielogivzonto V-INI-3P pro;? PREP ajllhvlou? C-APM o&ti CONJ ~artou? N-APM oujk PRT e~cousin. V-PAI-3P
17
And
Jesus,
aware of this,
said to them,
"Why do you
discuss the fact that you
have no bread? Do you not
yet see or understand? Do you
have a
hardened heart?
kai; CONJ gnou;? V-2AAP-NSM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN dialogivzesqe V-PNI-2P o&ti CONJ a~rtou? N-APM oujk PRT e~cete; V-PAI-2P ou~pw ADV noei'te V-PAI-2P oujde; ADV sunivete; V-PAI-2P pepwrwmevnhn V-RPP-ASF e~cete V-PAI-2P th;n T-ASF kardivan N-ASF uJmw'n; P-2GP
18
"HAVING EYES, DO YOU NOT
SEE? AND
HAVING EARS, DO YOU NOT
HEAR? And do you not
remember,
ojfqalmou;? N-APM e~conte? V-PAP-NPM ouj PRT blevpete V-PAI-2P kai; CONJ ?wta N-APN e~conte? V-PAP-NPM oujk PRT ajkouvete; V-PAI-2P kai; CONJ ouj PRT mnhmoneuvete, V-PAI-2P
19
when I
broke the
five loaves for the
five thousand,
how many baskets full of
broken pieces you
picked up?" They
said to Him,
"Twelve."
o&te ADV tou;? T-APM pevnte N-NUI a~rtou? N-APM e~klasa V-AAI-1S eij? PREP tou;? T-APM pentakiscilivou?, N-APM povsou? Q-APM kofivnou? N-APM klasmavtwn N-GPN plhvrei? A-APM h~rate; V-AAI-2P levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Dwvdeka. N-NUI
20
"When I broke the
seven for the
four thousand,
how many large baskets full of
broken pieces did you
pick up?" And they
said to Him,
"Seven."
&ote ADV tou;? T-APM eJpta; N-NUI eij? PREP tou;? T-APM tetrakiscilivou?, N-APM povswn Q-GPN spurivdwn N-GPF plhrwvmata N-APN klasmavtwn N-GPN h~rate; V-AAI-2P kai; CONJ levgousin V-PAI-3P ?aujtw'/?, P-DSM JEptav. N-NUI
21
And He was
saying to them, "Do you not
yet understand?"
kai; CONJ e~legen V-IAI-3S aujtoi'?, P-DPM Ou~pw ADV sunivete; V-PAI-2P
22
And they
came to
Bethsaida. And they
brought a
blind man to Jesus and
implored Him to
touch him.
Kai; CONJ e~rcontai V-PNI-3P eij? PREP Bhqsai>davn. N-PRI kai; CONJ fevrousin V-PAI-3P aujtw'/ P-DSM tuflo;n A-ASM kai; CONJ parakalou'sin V-PAI-3P aujto;n P-ASM i&na CONJ aujtou' P-GSM a&yhtai. V-AMS-3S
23
Taking the
blind man by the
hand, He
brought him out of the
village; and after
spitting on his
eyes and
laying His
hands on him, He
asked him, "Do you
see anything?"
kai; CONJ ejpilabovmeno? V-2ADP-NSM th'? T-GSF ceiro;? N-GSF tou' T-GSM tuflou' A-GSM ejxhvnegken aujto;n P-ASM e~xw V-PAI-1S th'? T-GSF kwvmh?, N-GSF kai; CONJ ptuvsa? V-AAP-NSM eij? PREP ta; T-APN o~mmata N-APN aujtou', P-GSM ejpiqei;? V-2AAP-NSM ta;? T-APF cei'ra? N-APF aujtw'/, P-DSM ejphrwvta V-IAI-3S aujtovn, P-ASM Ei~ COND ti X-ASN blevpei?; V-PAI-2S
24
And he
looked up and
said, "I
see men, for I
see them
like trees,
walking around."
kai; CONJ ajnablevya? V-AAP-NSM e~legen, V-IAI-3S Blevpw V-PAI-1S tou;? T-APM ajnqrwvpou?, N-APM o&ti CONJ wJ? ADV devndra N-APN oJrw' V-PAI-1S peripatou'nta?. V-PAP-APM
25
Then again He
laid His
hands on his
eyes; and he
looked intently and was
restored, and began to
see everything clearly.
ei\ta ADV pavlin ADV ejpevqhken V-AAI-3S ta;? T-APF cei'ra? N-APF ejpi; PREP tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM aujtou', P-GSM kai; CONJ dievbleyen, V-AAI-3S kai; CONJ ajpekatevsth, V-AAI-3S kai; CONJ ejnevblepen V-IAI-3S thlaugw'? ADV a&panta. A-APN
26
And He
sent him to his
home,
saying, "Do not
even enter the
village."
kai; CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S aujto;n P-ASM eij? PREP oi\kon N-ASM aujtou' P-GSM levgwn, V-PAP-NSM Mhde; CONJ eij? PREP th;n T-ASF kwvmhn N-ASF eijsevlqh/?. V-2AAS-2S
27
Jesus went out,
along with His
disciples, to the
villages of
Caesarea Philippi; and on the
way He
questioned His
disciples,
saying to them,
"Who do
people say that I
am?"
Kai; CONJ ejxh'lqen oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM eij? PREP ta;? T-APF kwvma? N-APF Kaisareiva? N-GSF th'? T-GSF Filivppou: N-GSM kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/ N-DSF ejphrwvta V-IAI-3S tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM levgwn V-PAP-NSM aujtoi'?, P-DPM Tivna I-ASM me P-1AS levgousin V-PAI-3P oiJ T-NPM a~nqrwpoi N-NPM ei\nai; V-PXN
28
They
told Him,
saying,
"John the
Baptist; and
others say
Elijah; but
others,
one of the
prophets."
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/ P-DSM levgonte? V-PAP-NPM ?o&ti? CONJ #Iwavnnhn N-ASM to;n T-ASM baptisthvn, N-ASM kai; CONJ a~lloi, A-NPM #Hlivan, N-ASM a~lloi A-NPM de; CONJ o&ti CONJ eiJ'? N-NSM tw'n T-GPM profhtw'n. N-GPM
29
And He continued by
questioning them, "But
who do you
say that I
am?"
Peter answered and
said to Him, "You are the
Christ."
kai; CONJ aujto;? P-NSM ejphrwvta V-IAI-3S aujtouv?, P-APM JUmei'? P-2NP de; CONJ tivna I-ASM me P-1AS levgete V-PAI-2P ei\nai; V-PXN ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM Pevtro? N-NSM levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM Xristov?. N-NSM
30
And He
warned them to
tell no one about Him.
kai; CONJ ejpetivmhsen V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM i&na CONJ mhdeni; A-DSM levgwsin V-PAS-3P peri; PREP aujtou'. P-GSM
31
And He
began to
teach them that the
Son of
Man must suffer many things and be
rejected by the
elders and the
chief priests and the
scribes, and be
killed, and
after three days rise again.
Kai; CONJ h~rxato didavskein V-PAN aujtou;? P-APM o&ti CONJ dei' V-PQI-3S to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM polla; A-APN paqei'n V-2AAN kai; CONJ ajpodokimasqh'nai V-APN uJpo; PREP tw'n T-GPM presbutevrwn A-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM ajrcierevwn N-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM kai; CONJ ajpoktanqh'nai V-APN kai; CONJ meta; PREP trei'? N-APF hJmevra? N-APF ajnasth'nai: V-2AAN
32
And He was
stating the
matter plainly. And
Peter took Him
aside and
began to
rebuke Him.
kai; CONJ parrhsiva/ N-DSF to;n T-ASM lovgon N-ASM ejlavlei. V-IAI-3S kai; CONJ proslabovmeno? V-2AMP-NSM oJ T-NSM Pevtro? N-NSM aujto;n P-ASM h~rxato ejpitima'n V-PAN aujtw'/. P-DSM
33
But
turning around and
seeing His
disciples, He
rebuked Peter and
said,
"Get behind Me,
Satan; for you are not
setting your
mind on
God's interests, but
man's."
oJ T-NSM de; CONJ ejpistrafei;? V-2APP-NSM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM tou;? T-APM maqhta;? N-APM aujtou' P-GSM ejpetivmhsen V-AAI-3S Pevtrw/ N-DSM kai; CONJ levgei, V-PAI-3S &upage V-PAM-2S ojpivsw ADV mou, P-1GS Satana', N-VSM o&ti CONJ ouj PRT fronei'? V-PAI-2S ta; T-APN tou' T-GSM qeou' N-GSM ajlla; CONJ ta; T-APN tw'n T-GPM ajnqrwvpwn. N-GPM
34
And He
summoned the
crowd with His
disciples, and
said to them,
"If anyone wishes to
come after Me, he must
deny himself, and
take up his
cross and
follow Me.
Kai; CONJ proskalesavmeno? V-ADP-NSM to;n T-ASM o~clon N-ASM su;n PREP toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou' P-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Ei~ COND ti? X-NSM qevlei V-PAI-3S ojpivsw ADV mou P-1GS ajkolouqei'n, ajparnhsavsqw V-ADM-3S eJauto;n F-3ASM kai; CONJ ajravtw V-AAM-3S to;n T-ASM stauro;n N-ASM aujtou' P-GSM kai; CONJ ajkolouqeivtw V-PAM-3S moi. P-1DS
35
"For
whoever * wishes to
save his
life will
lose it, but
whoever * loses his
life for My
sake and the
gospel's will
save it.
oJ;? R-NSM ga;r CONJ eja;n COND qevlh/ V-PAS-3S th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM sw'sai V-AAN ajpolevsei V-FAI-3S aujthvn: P-ASF oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT ajpolevsei V-FAI-3S th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM e&neken ADV ejmou' P-1GS kai; CONJ tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN swvsei V-FAI-3S aujthvn. P-ASF
36
"For
what does it
profit a
man to
gain the
whole world, and
forfeit his
soul?
tiv I-ASN ga;r CONJ wjfelei' V-PAI-3S a~nqrwpon N-ASM kerdh'sai V-AAN to;n T-ASM kovsmon N-ASM o&lon A-ASM kai; CONJ zhmiwqh'nai V-APN th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou'; P-GSM
37
"For
what will a
man give in
exchange for his
soul?
tiv I-ASN ga;r CONJ doi' V-2AAS-3S a~nqrwpo? N-NSM ajntavllagma N-ASN th'? T-GSF yuch'? N-GSF aujtou'; P-GSM
38
"For
whoever * is
ashamed of Me and My
words in
this adulterous and
sinful generation, the
Son of
Man will
also be
ashamed of him
when He
comes in the
glory of His
Father with the
holy angels."
oJ;? R-NSM ga;r CONJ eja;n COND ejpaiscunqh'/ V-AOS-3S me P-1AS kai; CONJ tou;? T-APM ejmou;? S-1APM lovgou? N-APM ejn PREP th'/ T-DSF genea'/ N-DSF tauvth/ D-DSF th'/ T-DSF moicalivdi N-DSF kai; CONJ aJmartwlw'/, A-DSF kai; CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejpaiscunqhvsetai V-FOI-3S aujto;n P-ASM o&tan CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S ejn PREP th'/ T-DSF dovxh/ tou' T-GSM patro;? N-GSM aujtou' P-GSM meta; PREP tw'n T-GPM ajggevlwn N-GPM tw'n T-GPM aJgivwn. A-GPM