1
When they had
approached Jerusalem and had
come to
Bethphage, at the
Mount of
Olives,
then Jesus sent two disciples,
Kai; CONJ o&te ADV h~ggisan V-AAI-3P eij? PREP JIerosovluma N-ASF kai; CONJ h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP Bhqfagh; N-PRI eij? PREP to; T-ASN ~oro? N-ASN tw'n T-GPF #Elaiw'n, N-GPF tovte ADV #Ihsou'? N-NSM ajpevsteilen V-AAI-3S duvo N-NUI maqhta;? N-APM
2
saying to them,
"Go into the
village opposite you, and
immediately you will
find a
donkey tied there and a
colt with her;
untie them and
bring them to Me.
levgwn V-PAP-NSM aujtoi'?, P-DPM Poreuvesqe V-PNM-2P eij? PREP th;n T-ASF kwvmhn N-ASF th;n T-ASF katevnanti ADV uJmw'n, P-2GP kai; CONJ eujqevw? ADV euJrhvsete V-FAI-2P o~non N-ASF dedemevnhn V-RPP-ASF kai; CONJ pw'lon N-ASM metj PREP aujth'?: P-GSF luvsante? V-AAP-NPM ajgavgetev V-2AAM-2P moi. P-1DS
3
"If anyone says anything to you, you shall
say, 'The
Lord has need of them,' and
immediately he will
send them."
kai; CONJ ejavn COND ti? X-NSM uJmi'n P-2DP ei~ph/ V-2AAS-3S ti, X-ASN ejrei'te V-FAI-2P o&ti CONJ JO T-NSM kuvrio? N-NSM aujtw'n P-GPM creivan N-ASF e~cei: V-PAI-3S eujqu;? ADV de; CONJ ajpostelei' V-FAI-3S aujtouv?. P-APM
4
This took place to
fulfill what was
spoken through the
prophet:
Tou'to D-NSN de; CONJ gevgonen V-2RAI-3S i&na CONJ plhrwqh'/ V-APS-3S to; T-NSN rJhqe;n V-APP-NSN dia; PREP tou' T-GSM profhvtou N-GSM levgonto?, V-PAP-GSN
5
"SAY TO THE
DAUGHTER OF
ZION,
'BEHOLD YOUR
KING IS
COMING TO YOU,
GENTLE, AND
MOUNTED ON A
DONKEY,
EVEN ON A
COLT, THE
FOAL OF A
BEAST OF
BURDEN.' "
Ei~pate V-2AAM-2P th'/ T-DSF qugatri; N-DSF Siwvn, N-PRI #Idou; V-2AAM-2S oJ T-NSM basileuv? N-NSM sou P-2GS e~rcetaiv V-PNI-3S soi, P-2DS prau;>? A-NSM kai; CONJ ejpibebhkw;? V-RAP-NSM ejpi; PREP o~non, N-ASF kai; CONJ ejpi; PREP pw'lon N-ASM uiJo;n N-ASM uJpozugivou. N-GSN
6
The
disciples went and
did just as
Jesus had
instructed them,
poreuqevnte? V-AOP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM kai; CONJ poihvsante? V-AAP-NPM kaqw;? ADV sunevtaxen aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM
7
and
brought the
donkey and the
colt, and
laid their
coats on them; and He
sat on the
coats.
h~gagon V-2AAI-3P th;n T-ASF o~non N-ASF kai; CONJ to;n T-ASM pw'lon, N-ASM kai; CONJ ejpevqhkan V-AAI-3P ejpj PREP aujtw'n P-GPM ta; T-APN iJmavtia, N-APN kai; CONJ ejpekavqisen V-AAI-3S ejpavnw ADV aujtw'n. P-GPM
8
Most of the
crowd spread their
coats in the
road, and
others were
cutting branches from the
trees and
spreading them in the
road.
oJ T-NSM de; CONJ plei'sto? A-NSM o~clo? N-NSM e~strwsan V-AAI-3P eJautw'n F-3GPM ta; T-APN iJmavtia N-APN ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/, N-DSF a~lloi A-NPM de; CONJ e~kopton V-IAI-3P klavdou? N-APM ajpo; PREP tw'n T-GPN devndrwn N-GPN kai; CONJ ejstrwvnnuon V-IAI-3P ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/. N-DSF
9
The
crowds going ahead of Him, and
those who
followed, were
shouting,
"Hosanna to the
Son of
David;
BLESSED IS HE WHO
COMES IN THE
NAME OF THE
LORD;
Hosanna in the
highest!"
oiJ T-NPM de; CONJ o~cloi N-NPM oiJ T-NPM proavgonte? V-PAP-NPM aujto;n P-ASM kai; CONJ oiJ T-NPM ajkolouqou'nte? V-PAP-NPM e~krazon V-IAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM JWsanna; HEB tw'/ T-DSM uiJw'/ N-DSM Dauivd: N-PRI Eujloghmevno? V-RPP-NSM oJ T-NSM ejrcovmeno? V-PNP-NSM ejn PREP ojnovmati N-DSN kurivou: N-GSM JWsanna; HEB ejn PREP toi'? T-DPN uJyivstoi?. A-DPN
10
When He had
entered Jerusalem,
all the
city was
stirred,
saying,
"Who is
this?"
kai; CONJ eijselqovnto? V-2AAP-GSM aujtou' P-GSM eij? PREP JIerosovluma N-ASF ejseivsqh V-API-3S pa'sa A-NSF hJ T-NSF povli? N-NSF levgousa, V-PAP-NSF Tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S ouJ'to?; D-NSM
11
And the
crowds were
saying,
"This is the
prophet Jesus, from
Nazareth in
Galilee."
oiJ T-NPM de; CONJ o~cloi N-NPM e~legon, V-IAI-3P OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM profhvth? N-NSM #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM ajpo; PREP Nazare;q N-PRI th'? T-GSF Galilaiva?. N-GSF
12
And
Jesus entered the
temple and
drove out
all those who were
buying and
selling in the
temple, and
overturned the
tables of the
money changers and the
seats of
those who were
selling doves.
Kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S #Ihsou'? N-NSM eij? PREP to; T-ASN iJerovn, N-ASN kai; CONJ ejxevbalen pavnta? A-APM tou;? T-APM pwlou'nta? V-PAP-APM kai; CONJ ajgoravzonta? V-PAP-APM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/, N-DSN kai; CONJ ta;? T-APF trapevza? N-APF tw'n T-GPM kollubistw'n N-GPM katevstreyen V-AAI-3S kai; CONJ ta;? T-APF kaqevdra? N-APF tw'n T-GPM pwlouvntwn V-PAP-GPM ta;? T-APF peristerav?, N-APF
13
And He
said to them, "It is
written, 'MY
HOUSE SHALL BE
CALLED A
HOUSE OF
PRAYER '; but you are
making it a
ROBBERS' DEN."
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Gevgraptai, V-RPI-3S JO T-NSM oi\kov? N-NSM mou P-1GS oi\ko? N-NSM proseuch'? N-GSF klhqhvsetai, V-FPI-3S uJmei'? P-2NP de; CONJ aujto;n P-ASM poiei'te V-PAI-2P sphvlaion N-ASN lh/stw'n. N-GPM
14
And the
blind and the
lame came to Him in the
temple, and He
healed them.
Kai; CONJ prosh'lqon V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM tufloi; A-NPM kai; CONJ cwloi; A-NPM ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/, N-DSN kai; CONJ ejqeravpeusen V-AAI-3S aujtouv?. P-APM
15
But when the
chief priests and the
scribes saw the
wonderful things that He had
done, and the
children who were
shouting in the
temple,
"Hosanna to the
Son of
David," they became
indignant
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM ta; T-APN qaumavsia A-APN aJ; R-APN ejpoivhsen V-AAI-3S kai; CONJ tou;? T-APM pai'da? N-APM tou;? T-APM kravzonta? V-PAP-APM ejn PREP tw'/ T-DSM iJerw'/ N-DSN kai; CONJ levgonta?, V-PAP-APM JWsanna; HEB tw'/ T-DSM uiJw'/ N-DSM Dauivd, N-PRI hjganavkthsan V-AAI-3P
16
and
said to Him, "Do You
hear what these children are
saying?" And
Jesus said to them,
"Yes; have you
never read, 'OUT OF THE
MOUTH OF
INFANTS AND
NURSING BABIES YOU HAVE
PREPARED PRAISE FOR YOURSELF'?"
kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM #Akouvei? V-PAI-2S tiv I-ASN ouJ'toi D-NPM levgousin; V-PAI-3P oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Naiv: PRT oujdevpote ADV ajnevgnwte V-2AAI-2P o&ti CONJ #Ek PREP stovmato? N-GSN nhpivwn A-GPM kai; CONJ qhlazovntwn V-PAP-GPM kathrtivsw V-AMI-2S ai\non; N-ASM
17
And He
left them and
went out of the
city to
Bethany, and
spent the
night there.
Kai; CONJ katalipw;n V-2AAP-NSM aujtou;? P-APM ejxh'lqen e~xw V-PAI-1S th'? T-GSF povlew? N-GSF eij? PREP Bhqanivan, N-ASF kai; CONJ hujlivsqh V-AOI-3S ejkei'. ADV
18
Now in the
morning, when He was
returning to the
city, He became
hungry.
Prwi;> ADV de; CONJ ejpanavgwn eij? PREP th;n T-ASF povlin N-ASF ejpeivnasen. V-AAI-3S
19
Seeing a
lone fig tree by the
road, He
came to it and
found nothing on it
except leaves only; and He
said to it,
"No longer shall there
ever * be any
fruit from you." And at
once the
fig tree withered.
kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM sukh'n N-ASF mivan N-ASF ejpi; PREP th'? T-GSF oJdou' N-GSF h\lqen V-2AAI-3S ejpj PREP aujthvn, P-ASF kai; CONJ oujde;n A-ASN euJ'ren V-2AAI-3S ejn PREP aujth'/ P-DSF eij COND mh; PRT fuvlla N-APN movnon, ADV kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujth'/, P-DSF Mhkevti ADV ejk PREP sou' P-2GS karpo;? N-NSM gevnhtai V-2ADS-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na. N-ASM kai; CONJ ejxhravnqh paracrh'ma ADV hJ T-NSF sukh'. N-NSF
20
Seeing this, the
disciples were
amazed and
asked,
"How did the
fig tree wither all at
once?"
kai; CONJ ijdovnte? V-2AAP-NPM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM ejqauvmasan V-AAI-3P levgonte?, V-PAP-NPM Pw'? ADV paracrh'ma ADV ejxhravnqh hJ T-NSF sukh'; N-NSF
21
And
Jesus answered and
said to them,
"Truly I
say to you,
if you
have faith and do not
doubt, you will not
only do what was done to the
fig tree, but
even if you
say to
this mountain, 'Be
taken up and
cast into the
sea,' it will
happen.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Amh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP eja;n COND e~chte V-PAS-2P pivstin N-ASF kai; CONJ mh; PRT diakriqh'te, V-APS-2P ouj PRT movnon ADV to; T-ASN th'? T-GSF sukh'? N-GSF poihvsete, V-FAI-2P ajlla; CONJ ka^n COND tw'/ T-DSN o~rei N-DSN touvtw/ D-DSN ei~phte, V-2AAS-2P ~arqhti V-APM-2S kai; CONJ blhvqhti V-APM-2S eij? PREP th;n T-ASF qavlassan, N-ASF genhvsetai: V-FDI-3S
22
"And
all things you
ask in
prayer,
believing, you will
receive."
kai; CONJ pavnta A-APN o&sa K-APN a^n PRT aijthvshte V-AAS-2P ejn PREP th'/ T-DSF proseuch'/ N-DSF pisteuvonte? V-PAP-NPM lhvmyesqe. V-FDI-2P
23
When He
entered the
temple, the
chief priests and the
elders of the
people came to Him while He was
teaching, and
said, "By
what authority are You
doing these things, and
who gave You
this authority?"
Kai; CONJ ejlqovnto? V-2AAP-GSM aujtou' P-GSM eij? PREP to; T-ASN iJero;n N-ASN prosh'lqon V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM didavskonti V-PAP-DSM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM presbuvteroi A-NPM tou' T-GSM laou' N-GSM levgonte?, V-PAP-NPM #En PREP poiva/ I-DSF ejxousiva/ tau'ta D-APN poiei'?; V-PAI-2S kai; CONJ tiv? I-NSM soi P-2DS e~dwken V-AAI-3S th;n T-ASF ejxousivan tauvthn; D-ASF
24
Jesus said to them, "I will
also ask you
one thing,
which if you
tell Me, I will
also tell you by
what authority I
do these things.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM #Erwthvsw V-FAI-1S uJma'? P-2AP kajgw; P-1NS lovgon N-ASM e&na, N-ASM oJ;n R-ASM eja;n COND ei~phtev V-2AAS-2P moi P-1DS kajgw; P-1NS uJmi'n P-2DP ejrw' V-FAI-1S ejn PREP poiva/ I-DSF ejxousiva/ tau'ta D-APN poiw': V-PAI-1S
25
"The
baptism of
John was from
what source, from
heaven or from
men?" And they began
reasoning among themselves,
saying,
"If we
say, 'From
heaven,' He will
say to us,
'Then why * did you not
believe him?'
to; T-NSN bavptisma N-NSN to; T-NSN #Iwavnnou N-GSM povqen ADV h\n; V-IXI-3S ejx oujranou' N-GSM h^ PRT ejx ajnqrwvpwn; N-GPM oiJ T-NPM de; CONJ dielogivzonto V-INI-3P ejn PREP eJautoi'? F-3DPM levgonte?, V-PAP-NPM #Ea;n COND ei~pwmen, V-2AAS-1P #Ex oujranou', N-GSM ejrei' V-FAI-3S hJmi'n, P-1DP Dia; PREP tiv I-ASN ou\n CONJ oujk PRT ejpisteuvsate V-AAI-2P aujtw'/; P-DSM
26
"But
if we
say, 'From
men,' we
fear the
people; for they
all regard John as a
prophet."
eja;n COND de; CONJ ei~pwmen, V-2AAS-1P #Ex ajnqrwvpwn, N-GPM fobouvmeqa V-PNI-1P to;n T-ASM o~clon, N-ASM pavnte? A-NPM ga;r CONJ wJ? ADV profhvthn N-ASM e~cousin V-PAI-3P to;n T-ASM #Iwavnnhn. N-ASM
27
And
answering Jesus, they
said, "We do not
know." He
also said to them,
"Neither will I
tell you by
what authority I
do these things.
kai; CONJ ajpokriqevnte? V-AOP-NPM tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM ei\pan, V-2AAI-3P Oujk PRT oi~damen. V-RAI-1P e~fh V-IXI-3S aujtoi'? P-DPM kai; CONJ aujtov?, P-NSM Oujde; ADV ejgw; P-1NS levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP ejn PREP poiva/ I-DSF ejxousiva/ tau'ta D-APN poiw'. V-PAI-1S
28
"But
what do you
think? A
man had two sons, and he
came to the
first and
said,
'Son,
go work today in the
vineyard.'
Tiv I-ASN de; CONJ uJmi'n P-2DP dokei'; V-PAI-3S a~nqrwpo? N-NSM ei\cen V-IAI-3S tevkna N-APN duvo. N-NUI kai; CONJ proselqw;n V-2AAP-NSM tw'/ T-DSM prwvtw/ A-DSN ei\pen, V-2AAI-3S Tevknon, N-VSN u&page V-PAM-2S shvmeron ADV ejrgavzou V-PNM-2S ejn PREP tw'/ T-DSM ajmpelw'ni. N-DSM
29
"And he
answered, 'I will not'; but
afterward he
regretted it and
went.
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Ouj PRT qevlw, V-PAI-1S u&steron ADV de; CONJ metamelhqei;? ajph'lqen. V-2AAI-3S
30
"The man
came to the
second and
said the
same thing; and he
answered, 'I
will,
sir '; but he did not
go.
proselqw;n V-2AAP-NSM de; CONJ tw'/ T-DSN eJtevrw/ ei\pen V-2AAI-3S wJsauvtw?. ADV oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S #Egwv, P-1NS kuvrie: N-VSM kai; CONJ oujk PRT ajph'lqen. V-2AAI-3S
31
"Which of the
two did the
will of his
father?" They
said, "The
first."
Jesus said to them,
"Truly I
say to you that the
tax collectors and
prostitutes will
get into the
kingdom of
God before you.
tiv? I-NSM ejk PREP tw'n T-GPM duvo N-NUI ejpoivhsen V-AAI-3S to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM patrov?; N-GSM levgousin, V-PAI-3P JO T-NSM prw'to?. A-NSM levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Amh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ oiJ T-NPM telw'nai N-NPM kai; CONJ aiJ T-NPF povrnai N-NPF proavgousin V-PAI-3P uJma'? P-2AP eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
32
"For
John came to you in the
way of
righteousness and you did not
believe him; but the
tax collectors and
prostitutes did
believe him; and you,
seeing this, did not
even feel remorse afterward so as to
believe him.
h\lqen V-2AAI-3S ga;r CONJ #Iwavnnh? N-NSM pro;? PREP uJma'? P-2AP ejn PREP oJdw'/ N-DSF dikaiosuvnh?, N-GSF kai; CONJ oujk PRT ejpisteuvsate V-AAI-2P aujtw'/: P-DSM oiJ T-NPM de; CONJ telw'nai N-NPM kai; CONJ aiJ T-NPF povrnai N-NPF ejpivsteusan V-AAI-3P aujtw'/: P-DSM uJmei'? P-2NP de; CONJ ijdovnte? V-2AAP-NPM oujde; ADV metemelhvqhte V-AOI-2P u&steron ADV tou' T-GSM pisteu'sai V-AAN aujtw'/. P-DSM
33
"Listen to
another parable. There was a
landowner who PLANTED A
VINEYARD AND
PUT A
WALL AROUND IT AND
DUG A
WINE PRESS IN IT, AND
BUILT A
TOWER, and
rented it out to
vine-growers and
went on a
journey.
~allhn A-ASF parabolh;n N-ASF ajkouvsate. V-AAM-2P ~anqrwpo? N-NSM h\n V-IXI-3S oijkodespovth? N-NSM o&sti? R-NSM ejfuvteusen V-AAI-3S ajmpelw'na N-ASM kai; CONJ fragmo;n N-ASM aujtw'/ P-DSM perievqhken V-AAI-3S kai; CONJ w~ruxen ejn PREP aujtw'/ P-DSM lhno;n N-ASF kai; CONJ wj/kodovmhsen V-AAI-3S puvrgon, N-ASM kai; CONJ ejxevdeto aujto;n P-ASM gewrgoi'?, N-DPM kai; CONJ ajpedhvmhsen. V-AAI-3S
34
"When the
harvest time approached, he
sent his
slaves to the
vine-growers to
receive his
produce.
o&te ADV de; CONJ h~ggisen V-AAI-3S oJ T-NSM kairo;? N-NSM tw'n T-GPM karpw'n, N-GPM ajpevsteilen V-AAI-3S tou;? T-APM douvlou? N-APM aujtou' P-GSM pro;? PREP tou;? T-APM gewrgou;? N-APM labei'n V-2AAN tou;? T-APM karpou;? N-APM aujtou'. P-GSM
35
"The
vine-growers took his
slaves and
beat one, and
killed another *, and
stoned a
third.
kai; CONJ labovnte? V-2AAP-NPM oiJ T-NPM gewrgoi; N-NPM tou;? T-APM douvlou? N-APM aujtou' P-GSM oJ;n R-ASM me;n PRT e~deiran, V-AAI-3P oJ;n R-ASM de; CONJ ajpevkteinan, V-AAI-3P oJ;n R-ASM de; CONJ ejliqobovlhsan. V-API-3P
36
"Again he
sent another group of
slaves larger than the
first; and they
did the
same thing to them.
pavlin ADV ajpevsteilen V-AAI-3S a~llou? A-APM douvlou? N-APM pleivona? A-APM tw'n T-GPM prwvtwn, A-GPM kai; CONJ ejpoivhsan V-AAI-3P aujtoi'? P-DPM wJsauvtw?. ADV
37
"But
afterward he
sent his
son to them,
saying, 'They will
respect my
son.'
u&steron ADV de; CONJ ajpevsteilen V-AAI-3S pro;? PREP aujtou;? P-APM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM aujtou' P-GSM levgwn, V-PAP-NSM #Entraphvsontai V-2FPI-3P to;n T-ASM uiJovn N-ASM mou. P-1GS
38
"But when the
vine-growers saw the
son, they
said among themselves,
'This is the
heir;
come, let us
kill him and
seize his
inheritance.'
oiJ T-NPM de; CONJ gewrgoi; N-NPM ijdovnte? V-2AAP-NPM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM ei\pon V-2AAI-3P ejn PREP eJautoi'?, F-3DPM OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM klhronovmo?: N-NSM deu'te V-XXM-2P ajpokteivnwmen V-PAS-1P aujto;n P-ASM kai; CONJ scw'men V-2AAS-1P th;n T-ASF klhronomivan N-ASF aujtou'. P-GSM
39
"They
took him, and
threw him out of the
vineyard and
killed him.
kai; CONJ labovnte? V-2AAP-NPM aujto;n P-ASM ejxevbalon e~xw V-PAI-1S tou' T-GSM ajmpelw'no? N-GSM kai; CONJ ajpevkteinan. V-AAI-3P
40
"Therefore when the
owner of the
vineyard comes,
what will he
do to
those vine-growers?"
o&tan CONJ ou\n CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S oJ T-NSM kuvrio? N-NSM tou' T-GSM ajmpelw'no?, N-GSM tiv I-ASN poihvsei V-FAI-3S toi'? T-DPM gewrgoi'? N-DPM ejkeivnoi?; D-DPM
41
They
said to Him, "He will
bring those wretches to a
wretched end, and will
rent out the
vineyard to
other vine-growers who will
pay him the
proceeds at the proper
seasons."
levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Kakou;? A-APM kakw'? ADV ajpolevsei V-FAI-3S aujtouv?, P-APM kai; CONJ to;n T-ASM ajmpelw'na N-ASM ejkdwvsetai V-FDI-3S a~lloi? A-DPM gewrgoi'?, N-DPM oi&tine? R-NPM ajpodwvsousin V-FAI-3P aujtw'/ P-DSM tou;? T-APM karpou;? N-APM ejn PREP toi'? T-DPM kairoi'? N-DPM aujtw'n. P-GPM
42
Jesus said to them, "Did you
never read in the
Scriptures, 'THE
STONE WHICH THE
BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE
CHIEF CORNER stone;
THIS CAME ABOUT FROM THE
LORD, AND IT IS
MARVELOUS IN OUR
EYES '?
levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Oujdevpote ADV ajnevgnwte V-2AAI-2P ejn PREP tai'? T-DPF grafai'?, N-DPF Livqon N-ASM oJ;n R-ASM ajpedokivmasan V-AAI-3P oiJ T-NPM oijkodomou'nte? V-PAP-NPM ouJ'to? D-NSM ejgenhvqh V-AOI-3S eij? PREP kefalh;n N-ASF gwniva?: N-GSF para; PREP kurivou N-GSM ejgevneto V-2ADI-3S au&th, D-NSF kai; CONJ e~stin V-PXI-3S qaumasth; A-NSF ejn PREP ojfqalmoi'? N-DPM hJmw'n; P-1GP
43
"Therefore * I
say to you, the
kingdom of
God will be
taken away from you and
given to a
people,
producing the
fruit of it.
dia; PREP tou'to D-ASN levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ ajrqhvsetai V-FPI-3S ajfj PREP uJmw'n P-2GP hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ doqhvsetai V-FPI-3S e~qnei N-DSN poiou'nti V-PAP-DSN tou;? T-APM karpou;? N-APM aujth'?. P-GSF
44
"And he who
falls on
this stone will be
broken to
pieces; but on
whomever * it
falls, it will
scatter him
like dust."
??*kai; CONJ oJ T-NSM pesw;n V-2AAP-NSM ejpi; PREP to;n T-ASM livqon N-ASM tou'ton D-ASM sunqlasqhvsetai: V-FPI-3S ejfj PREP oJ;n R-ASM dj CONJ a^n PRT pevsh/ V-2AAS-3S likmhvsei V-FAI-3S aujtovn.?? P-ASM
45
When the
chief priests and the
Pharisees heard His
parables, they
understood that He was
speaking about them.
Kai; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM ta;? T-APF parabola;? N-APF aujtou' P-GSM e~gnwsan V-2AAI-3P o&ti CONJ peri; PREP aujtw'n P-GPM levgei: V-PAI-3S
46
When they
sought to
seize Him, they
feared the
people,
because they
considered Him to be a
prophet.
kai; CONJ zhtou'nte? V-PAP-NPM aujto;n P-ASM krath'sai V-AAN ejfobhvqhsan V-AOI-3P tou;? T-APM o~clou?, N-APM ejpei; CONJ eij? PREP profhvthn N-ASM aujto;n P-ASM ei\con. V-IAI-3P