27
Then the
soldiers of the
governor took Jesus into the
Praetorium and
gathered the
whole Roman
cohort around Him.
Tovte ADV oiJ T-NPM stratiw'tai N-NPM tou' T-GSM hJgemovno? N-GSM paralabovnte? V-2AAP-NPM to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM eij? PREP to; T-ASN praitwvrion N-ASN sunhvgagon V-2AAI-3P ejpj PREP aujto;n P-ASM o&lhn A-ASF th;n T-ASF spei'ran. N-ASF
28
They
stripped Him and
put a
scarlet robe on Him.
kai; CONJ ejkduvsante? V-AAP-NPM aujto;n P-ASM clamuvda N-ASF kokkivnhn A-ASF perievqhkan V-AAI-3P aujtw'/, P-DSM
29
And after
twisting together a
crown of
thorns, they
put it on His
head, and a
reed in His
right hand; and they
knelt down before Him and
mocked Him,
saying,
"Hail,
King of the
Jews!"
kai; CONJ plevxante? stevfanon N-ASM ejx ajkanqw'n N-GPF ejpevqhkan V-AAI-3P ejpi; PREP th'? T-GSF kefalh'? N-GSF aujtou' P-GSM kai; CONJ kavlamon N-ASM ejn PREP th'/ T-DSF dexia'/ aujtou', P-GSM kai; CONJ gonupethvsante? V-AAP-NPM e~mprosqen PREP aujtou' P-GSM ejnevpaixan aujtw'/ P-DSM levgonte?, V-PAP-NPM Xai're, V-PAM-2S basileu' N-VSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn, A-GPM
30
They
spat on Him, and
took the
reed and began to
beat Him on the
head.
kai; CONJ ejmptuvsante? V-AAP-NPM eij? PREP aujto;n P-ASM e~labon V-2AAI-3P to;n T-ASM kavlamon N-ASM kai; CONJ e~tupton V-IAI-3P eij? PREP th;n T-ASF kefalh;n N-ASF aujtou'. P-GSM
31
After they had
mocked Him, they
took the scarlet
robe off Him and
put His own
garments back on Him, and
led Him
away to
crucify Him.
kai; CONJ o&te ADV ejnevpaixan aujtw'/, P-DSM ejxevdusan aujto;n P-ASM th;n T-ASF clamuvda N-ASF kai; CONJ ejnevdusan V-AAI-3P aujto;n P-ASM ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtou', P-GSM kai; CONJ ajphvgagon V-2AAI-3P aujto;n P-ASM eij? PREP to; T-ASN staurw'sai. V-AAN
32
As they were
coming out, they
found a
man of
Cyrene named Simon,
whom they
pressed into
service to
bear His
cross.
jExercovmenoi de; CONJ euJ'ron V-2AAI-3P a~nqrwpon N-ASM Kurhnai'on N-ASM ojnovmati N-DSN Sivmwna: N-ASM tou'ton D-ASM hjggavreusan V-AAI-3P i&na CONJ a~rh/ V-AAS-3S to;n T-ASM stauro;n N-ASM aujtou'. P-GSM
33
And when they
came to a
place called Golgotha,
which means Place of a
Skull,
Kai; CONJ ejlqovnte? V-2AAP-NPM eij? PREP tovpon N-ASM legovmenon V-PPP-ASM Golgoqa', N-ASF o& R-NSN ejstin V-PXI-3S Kranivou N-GSN Tovpo? N-NSM legovmeno?, V-PPP-NSM
34
they
gave Him
wine to
drink mixed with
gall; and after
tasting it, He was
unwilling * to
drink.
e~dwkan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM piei'n V-2AAN oi\non N-ASM meta; PREP colh'? N-GSF memigmevnon: V-RPP-ASN kai; CONJ geusavmeno? V-ADP-NSM oujk PRT hjqevlhsen V-AAI-3S piei'n. V-2AAN
35
And when they had
crucified Him, they
divided up His
garments among themselves by
casting lots.
staurwvsante? V-AAP-NPM de; CONJ aujto;n P-ASM diemerivsanto V-AMI-3P ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtou' P-GSM bavllonte? V-PAP-NPM klh'ron, N-ASM
36
And
sitting down, they began to
keep watch over Him
there.
kai; CONJ kaqhvmenoi V-PNP-NPM ejthvroun V-IAI-3P aujto;n P-ASM ejkei'. ADV
37
And
above His
head they
put up the
charge against Him which
read,
"THIS IS
JESUS THE
KING OF THE
JEWS."
kai; CONJ ejpevqhkan V-AAI-3P ejpavnw ADV th'? T-GSF kefalh'? N-GSF aujtou' P-GSM th;n T-ASF aijtivan N-ASF aujtou' P-GSM gegrammevnhn: V-RPP-ASF OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM basileu'? N-NSM tw'n T-GPM #Ioudaivwn. A-GPM
38
At that
time two robbers were
crucified with Him,
one on the
right and
one on the
left.
Tovte ADV staurou'ntai V-PPI-3P su;n PREP aujtw'/ P-DSM duvo N-NUI lh/staiv, N-NPM eiJ'? N-NSM ejk PREP dexiw'n kai; CONJ eiJ'? N-NSM ejx eujwnuvmwn. A-GPM
39
And
those passing by were
hurling abuse at Him,
wagging their
heads
OiJ T-NPM de; CONJ paraporeuovmenoi V-PNP-NPM ejblasfhvmoun V-IAI-3P aujto;n P-ASM kinou'nte? V-PAP-NPM ta;? T-APF kefala;? N-APF aujtw'n P-GPM
40
and
saying, "You who are going to
destroy the
temple and
rebuild it in
three days,
save Yourself!
If You are the
Son of
God,
come down from the
cross."
kai; CONJ levgonte?, V-PAP-NPM JO T-NSM kataluvwn V-PAP-NSM to;n T-ASM nao;n N-ASM kai; CONJ ejn PREP trisi;n N-DPF hJmevrai? N-DPF oijkodomw'n, V-PAP-NSM sw'son V-AAM-2S seautovn, F-3ASM eij V-PXI-2S uiJo;? N-NSM ei\ V-PXI-2S tou' T-GSM qeou', N-GSM ?kai;? CONJ katavbhqi V-2AAM-2S ajpo; PREP tou' T-GSM staurou'. N-GSM
41
In the
same way the
chief priests also, along with the
scribes and
elders, were
mocking Him and
saying,
oJmoivw? ADV kai; CONJ oiJ T-NPM ajrcierei'? N-NPM ejmpaivzonte? V-PAP-NPM meta; PREP tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM kai; CONJ presbutevrwn A-GPM e~legon, V-IAI-3P
42
"He
saved others; He
cannot * save Himself. He is the
King of
Israel; let Him
now come down from the
cross, and we will
believe in Him.
~allou? A-APM e~swsen, V-AAI-3S eJauto;n F-3ASM ouj PRT duvnatai V-PNI-3S sw'sai: V-AAN basileu;? N-NSM #Israhvl N-PRI ejstin, V-PXI-3S katabavtw V-2AAM-3S nu'n ADV ajpo; PREP tou' T-GSM staurou' N-GSM kai; CONJ pisteuvsomen V-FAI-1P ejpj PREP aujtovn. P-ASM
43
"HE
TRUSTS IN
GOD; LET
GOD RESCUE Him
now,
IF HE
DELIGHTS IN HIM; for He
said, 'I
am the
Son of
God.' "
pevpoiqen V-2RAI-3S ejpi; PREP to;n T-ASM qeovn, N-ASM rJusavsqw V-ADM-3S nu'n ADV eij COND qevlei V-PAI-3S aujtovn: P-ASM ei\pen V-2AAI-3S ga;r CONJ o&ti CONJ Qeou' N-GSM eijmi V-PXI-1S uiJov?. N-NSM
44
The
robbers who had been
crucified with Him were
also insulting Him with the
same words.
to; T-ASN dj CONJ aujto; P-ASN kai; CONJ oiJ T-NPM lh/stai; N-NPM oiJ T-NPM sustaurwqevnte? V-APP-NPM su;n PREP aujtw'/ P-DSM wjneivdizon V-IAI-3P aujtovn. P-ASM
45
Now from the
sixth hour darkness fell upon
all the
land until the
ninth hour.
jApo; PREP de; CONJ e&kth? A-GSF w&ra? N-GSF skovto? N-NSN ejgevneto V-2ADI-3S ejpi; PREP pa'san A-ASF th;n T-ASF gh'n N-ASF e&w? CONJ w&ra? N-GSF ejnavth?. A-GSF
46
About the
ninth hour Jesus cried out with a
loud voice,
saying,
"ELI,
ELI,
LAMA SABACHTHANI?" that is, "MY
GOD, MY
GOD,
WHY HAVE YOU
FORSAKEN ME?"
peri; PREP de; CONJ th;n T-ASF ejnavthn A-ASF w&ran N-ASF ajnebovhsen oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF levgwn, V-PAP-NSM Hli hli lema ARAM sabacqani; ARAM tou'tj D-NSN e~stin, V-PXI-3S Qeev N-VSM mou P-1GS qeev N-VSM mou, P-1GS iJnativ ADV me P-1AS ejgkatevlipe?; V-2AAI-2S
47
And
some of
those who were
standing there, when they
heard it, began
saying,
"This man is
calling for
Elijah."
tine;? X-NPM de; CONJ tw'n T-GPM ejkei' ADV eJsthkovtwn V-RAP-GPM ajkouvsante? V-AAP-NPM e~legon V-IAI-3P o&ti CONJ #Hlivan N-ASM fwnei' V-PAI-3S ouJ'to?. D-NSM
48
Immediately one of them
ran, and
taking a
sponge, he
filled it with
sour wine and
put it on a
reed, and
gave Him a
drink.
kai; CONJ eujqevw? ADV dramw;n V-2AAP-NSM eiJ'? N-NSM ejx aujtw'n P-GPM kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM spovggon N-ASM plhvsa? V-AAP-NSM te PRT o~xou? kai; CONJ periqei;? V-2AAP-NSM kalavmw/ N-DSM ejpovtizen V-IAI-3S aujtovn. P-ASM
49
But the
rest of them
said,
"Let us
see whether Elijah will
come to
save Him."
oiJ T-NPM de; CONJ loipoi; A-NPM e~legon, V-IAI-3P ~afe? V-2AAM-2S i~dwmen V-2AAS-1P eij COND e~rcetai V-PNI-3S #Hliva? N-NSM swvswn V-FAP-NSM aujtovn. P-ASM
50
And
Jesus cried out
again with a
loud voice, and
yielded up His
spirit.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM pavlin ADV kravxa? fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF ajfh'ken V-AAI-3S to; T-ASN pneu'ma. N-ASN