1
Now there
were in the
church that
was at Antioch certain prophets and teachers; as Barnabas, and Simeon that was
called Niger, and Lucius of
Cyrene, and Manaen, which had been brought
up with
Herod the
tetrarch, and Saul.
\hsan V-IXI-3P de; CONJ ejn PREP #Antioceiva/ N-DSF kata; PREP th;n T-ASF ou\san V-PXP-ASF ejkklhsivan N-ASF profh'tai N-NPM kai; CONJ didavskaloi N-NPM o& T-NSM te PRT Barnaba'? N-NSM kai; CONJ Sumew;n N-PRI oJ T-NSM kalouvmeno? V-PPP-NSM Nivger, N-PRI kai; CONJ Louvkio? N-NSM oJ T-NSM Kurhnai'o?, N-NSM Manahvn N-PRI te PRT JHrwv/dou N-GSM tou' T-GSM tetraavrcou N-GSM suvntrofo? A-NSM kai; CONJ Sau'lo?. N-NSM
2
As they ministered to the
Lord, and fasted, the
Holy Ghost said*,
Separate me* Barnabas and Saul for the
work whereunto I have
called them.
leitourgouvntwn V-PAP-GPM de; CONJ aujtw'n P-GPM tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM kai; CONJ nhsteuovntwn V-PAP-GPM ei\pen V-2AAI-3S to; T-ASN pneu'ma N-NSN to; T-ASN a&gion, A-NSN #Aforivsate V-AAM-2P dhv PRT moi P-1DS to;n T-ASM Barnaba'n N-ASM kai; CONJ Sau'lon N-ASM eij? PREP to; T-ASN e~rgon N-ASN oJ; R-ASN proskevklhmai V-RNI-1S aujtouv?. P-APM
3
And when they had
fasted and prayed,
and laid their
hands on them, they sent them
away.
tovte ADV nhsteuvsante? V-AAP-NPM kai; CONJ proseuxavmenoi kai; CONJ ejpiqevnte? V-2AAP-NPM ta;? T-APF cei'ra? N-APF aujtoi'? P-DPM ajpevlusan. V-AAI-3P
4
So* they, being sent
forth by the
Holy Ghost, departed unto Seleucia; and
from thence they
sailed to Cyprus.
Aujtoi; P-NPM me;n PRT ou\n CONJ ejkpemfqevnte? V-APP-NPM uJpo; PREP tou' T-GSN aJgivou A-GSN pneuvmato? N-GSN kath'lqon V-2AAI-3P eij? PREP Seleuvkeian, N-ASF ejkei'qevn ADV te PRT ajpevpleusan V-AAI-3P eij? PREP Kuvpron, N-ASF
5
And when they
were at Salamis, they
preached the
word of
God in the
synagogues of the
Jews: and they
had also John to their
minister.
kai; CONJ genovmenoi V-2ADP-NPM ejn PREP Salami'ni N-DSF kathvggellon V-IAI-3P to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou' N-GSM ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF tw'n T-GPM #Ioudaivwn: A-GPM ei\con V-IAI-3P de; CONJ kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM uJphrevthn. N-ASM
6
And when they had gone
through the
isle unto Paphos, they
found a
certain sorcerer, a false
prophet, a
Jew, whose name was
Barjesus:
dielqovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ o&lhn A-ASF th;n T-ASF nh'son N-ASF a~cri PREP Pavfou N-GSF euJ'ron V-2AAI-3P a~ndra N-ASM tina; X-ASM mavgon N-ASM yeudoprofhvthn N-ASM #Ioudai'on A-ASM wJ'/ R-DSM o~noma N-NSN Barihsou',
7
Which was with the deputy of the
country, Sergius Paulus, a
prudent man; who called for
Barnabas and Saul, and
desired to
hear the
word of
God.
oJ;? R-NSM h\n V-IXI-3S su;n PREP tw'/ T-DSM ajnqupavtw/ N-DSM Sergivw/ N-DSM Pauvlw/, N-DSM ajndri; N-DSM sunetw'/. A-DSM ouJ'to? D-NSM proskalesavmeno? V-ADP-NSM Barnaba'n N-ASM kai; CONJ Sau'lon N-ASM ejpezhvthsen V-AAI-3S ajkou'sai V-AAN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou': N-GSM
8
But Elymas the
sorcerer* (for
so is
his name by
interpretation)
withstood them, seeking to turn
away the
deputy from the
faith.
ajnqivstato V-IMI-3S de; CONJ aujtoi'? P-DPM #Eluvma? N-NSM oJ T-NSM mavgo?, N-NSM ou&tw? ADV ga;r CONJ meqermhneuvetai V-PPI-3S to; T-NSN o~noma N-NSN aujtou', P-GSM zhtw'n V-PAP-NSM diastrevyai V-AAN to;n T-ASM ajnquvpaton N-ASM ajpo; PREP th'? T-GSF pivstew?. N-GSF
9
Then Saul,* (who
also is called Paul,) filled
with the
Holy Ghost*, set his
eyes on him,
Sau'lo? N-NSM dev, CONJ oJ T-NSM kai; CONJ Pau'lo?, N-NSM plhsqei;? V-APP-NSM pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN ajtenivsa? V-AAP-NSM eij? PREP aujto;n P-ASM
10
And
said,
O full of
all subtilty and all mischief, thou
child of the
devil, thou
enemy of
all righteousness, wilt
thou not cease to
pervert the
right ways of the
Lord?
ei\pen, V-2AAI-3S \w INJ plhvrh? A-NSM panto;? A-GSM dovlou N-GSM kai; CONJ pavsh? A-GSF rJa/diourgiva?, N-GSF uiJe; N-VSM diabovlou, A-GSM ejcqre; A-VSM pavsh? A-GSF dikaiosuvnh?, N-GSF ouj PRT pauvsh/ V-FDI-2S diastrevfwn V-PAP-NSM ta;? T-APF oJdou;? N-APF ?tou'? T-GSM kurivou N-GSM ta;? T-APF eujqeiva?; A-APF
11
And now, behold, the
hand of the
Lord is
upon thee, and thou shalt
be blind, not seeing the
sun for a
season. And immediately there
fell on him a
mist and a
darkness; and he went
about seeking some to lead him by the
hand.
kai; CONJ nu'n ADV ijdou; V-2AAM-2S cei;r N-NSF kurivou N-GSM ejpi; PREP sev, P-2AS kai; CONJ e~sh/ V-FXI-2S tuflo;? A-NSM mh; PRT blevpwn V-PAP-NSM to;n T-ASM h&lion N-ASM a~cri PREP kairou'. N-GSM paracrh'mav ADV te PRT e~pesen V-2AAI-3S ejpj PREP aujto;n P-ASM ajclu;? N-NSF kai; CONJ skovto?, N-NSN kai; CONJ periavgwn V-PAP-NSM ejzhvtei V-IAI-3S ceiragwgouv?. N-APM
12
Then the
deputy, when he
saw what was
done,
believed, being
astonished at the
doctrine of the
Lord.
tovte ADV ijdw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM ajnquvpato? N-NSM to; T-ASN gegono;? V-2RAP-ASN ejpivsteusen V-AAI-3S ejkplhssovmeno? V-PPP-NSM ejpi; PREP th'/ T-DSF didach'/ N-DSF tou' T-GSM kurivou. N-GSM
13
Now when
Paul and his
company loosed from Paphos, they
came to Perga in
Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
jAnacqevnte? V-APP-NPM de; CONJ ajpo; PREP th'? T-GSF Pavfou N-GSF oiJ T-NPM peri; PREP Pau'lon N-ASM h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP Pevrghn N-ASF th'? T-GSF Pamfuliva?: N-GSF #Iwavnnh? N-NSM de; CONJ ajpocwrhvsa? V-AAP-NSM ajpj PREP aujtw'n P-GPM uJpevstreyen V-AAI-3S eij? PREP JIerosovluma. N-ASF
14
But when
they departed from Perga, they
came to Antioch in
Pisidia, and went in
to the
synagogue on the
sabbath day, and sat
down.
aujtoi; P-NPM de; CONJ dielqovnte? V-2AAP-NPM ajpo; PREP th'? T-GSF Pevrgh? N-GSF paregevnonto V-2ADI-3P eij? PREP #Antiovceian N-ASF th;n T-ASF Pisidivan, N-ASF kai; CONJ ?eijs?elqovnte? V-2AAP-NPM eij? PREP th;n T-ASF sunagwgh;n N-ASF th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF tw'n T-GPN sabbavtwn N-GPN ejkavqisan. V-AAI-3P
15
And after the
reading of the
law and the
prophets the rulers of the
synagogue sent unto them, saying, Ye
men and
brethren, if ye
have* any word of
exhortation for the
people, say
on.
meta; PREP de; CONJ th;n T-ASF ajnavgnwsin N-ASF tou' T-GSM novmou N-GSM kai; CONJ tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM ajpevsteilan V-AAI-3P oiJ T-NPM ajrcisunavgwgoi N-NPM pro;? PREP aujtou;? P-APM levgonte?, V-PAP-NPM ~andre? N-VPM ajdelfoiv, N-VPM ei~ COND tiv? X-NSM ejstin V-PXI-3S ejn PREP uJmi'n P-2DP lovgo? N-NSM paraklhvsew? N-GSF pro;? PREP to;n T-ASM laovn, N-ASM levgete. V-PAM-2P
16
Then Paul stood
up,
and beckoning with his
hand said,
Men of
Israel, and ye that
fear God, give
audience.
ajnasta;? V-2AAP-NSM de; CONJ Pau'lo? N-NSM kai; CONJ kataseivsa? V-AAP-NSM th'/ T-DSF ceiri; N-DSF ei\pen: V-2AAI-3S ~andre? N-VPM #Israhli'tai N-VPM kai; CONJ oiJ T-NPM fobouvmenoi V-PNP-NPM to;n T-ASM qeovn, N-ASM ajkouvsate. V-AAM-2P
17
The
God of
this people of
Israel chose our fathers, and exalted the
people when they dwelt as
strangers in the
land of
Egypt, and with an
high arm brought
he them out
of it.
oJ T-NSM qeo;? N-NSM tou' T-GSM laou' N-GSM touvtou D-GSM #Israh;l N-PRI ejxelevxato tou;? T-APM patevra? N-APM hJmw'n, P-1GP kai; CONJ to;n T-ASM lao;n N-ASM u&ywsen V-AAI-3S ejn PREP th'/ T-DSF paroikiva/ N-DSF ejn PREP gh'/ N-DSF Aijguvptou, N-GSF kai; CONJ meta; PREP bracivono? N-GSM uJyhlou' A-GSM ejxhvgagen aujtou;? P-APM ejx aujth'?, P-GSF
18
And about the
time of forty
years suffered
he their manners in the
wilderness.
kai; CONJ wJ? ADV tesserakontaeth' A-ASM crovnon N-ASM ejtropofovrhsen V-AAI-3S aujtou;? P-APM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF
19
And when he had
destroyed seven nations in the
land of
Chanaan, he
divided their land to
them by
lot.
kai; CONJ kaqelw;n V-2AAP-NSM e~qnh N-APN eJpta; N-NUI ejn PREP gh'/ N-DSF Xanavan N-PRI kateklhronovmhsen V-AAI-3S th;n T-ASF gh'n N-ASF aujtw'n P-GPM
20
And after that he
gave unto them
judges about the space of four
hundred and fifty years, until Samuel the
prophet.
wJ? ADV e~tesin N-DPN tetrakosivoi? N-DPN kai; CONJ penthvkonta. N-NUI kai; CONJ meta; PREP tau'ta D-APN e~dwken V-AAI-3S krita;? N-APM e&w? CONJ Samouh;l N-PRI ?tou'? T-GSM profhvtou. N-GSM
21
And
afterward they
desired a
king: and God gave unto
them Saul the
son of
Cis, a
man of the
tribe of
Benjamin, by the space of
forty years.
kajkei'qen ADV hj/thvsanto V-AMI-3P basileva, N-ASM kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM qeo;? N-NSM to;n T-ASM Saou;l N-PRI uiJo;n N-ASM Kiv?, N-PRI a~ndra N-ASM ejk PREP fulh'? N-GSF Beniamivn, N-PRI e~th N-APN tesseravkonta. N-NUI
22
And when he had
removed him, he raised
up unto
them David to
be their
king; to
whom also he gave
testimony, and
said, I have
found David the son of
Jesse, a
man after mine
own heart, which shall
fulfil all my will.
kai; CONJ metasthvsa? V-AAP-NSM aujto;n P-ASM h~geiren V-AAI-3S to;n T-ASM Daui;d N-PRI aujtoi'? P-DPM eij? PREP basileva, N-ASM wJ'/ R-DSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S marturhvsa?, V-AAP-NSM EuJ'ron V-2AAI-1S Daui;d N-PRI to;n T-ASM tou' T-GSM ssaiv, N-PRI a~ndra N-ASM kata; PREP th;n T-ASF kardivan N-ASF mou, P-1GS oJ;? R-NSM poihvsei V-FAI-3S pavnta A-APN ta; T-APN qelhvmatav N-APN mou. P-1GS
23
Of this
man's seed hath God according to his
promise raised unto
Israel a
Saviour, Jesus:
touvtou D-GSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM ajpo; PREP tou' T-GSN spevrmato? N-GSN katj PREP ejpaggelivan N-ASF h~gagen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM #Israh;l N-PRI swth'ra N-ASM #Ihsou'n, N-ASM
24
When
John had first
preached before his coming the baptism of
repentance to
all the
people of
Israel.
prokhruvxanto? #Iwavnnou N-GSM pro; PREP proswvpou N-GSN th'? T-GSF eijsovdou N-GSF aujtou' P-GSM bavptisma N-ASN metanoiva? N-GSF panti; A-DSM tw'/ T-DSM law'/ N-DSM #Israhvl. N-PRI
25
And as John fulfilled his
course, he
said,
Whom think
ye that
I am?
I am not he.
But, behold, there cometh
one after me, whose shoes of his
feet I
am not worthy to
loose.
wJ? ADV de; CONJ ejplhvrou V-IAI-3S #Iwavnnh? N-NSM to;n T-ASM drovmon, N-ASM e~legen, V-IAI-3S Tiv I-ASN ejme; P-1AS uJponoei'te V-PAI-2P ei\nai; V-PXN oujk PRT eijmi; V-PXI-1S ejgwv: P-1NS ajll# CONJ ijdou; V-2AAM-2S e~rcetai V-PNI-3S metj PREP ejme; P-1AS ouJ' R-GSM oujk PRT eijmi; V-PXI-1S a~xio? to; T-ASN uJpovdhma N-ASN tw'n T-GPM podw'n N-GPM lu'sai. V-AAN
26
Men and
brethren, children of the
stock of
Abraham, and whosoever
among you feareth God, to
you is the
word of
this salvation sent.
~andre? N-VPM ajdelfoiv, N-VPM uiJoi; N-VPM gevnou? N-GSN #Abraa;m N-PRI kai; CONJ oiJ T-NPM ejn PREP uJmi'n P-2DP fobouvmenoi V-PNP-NPM to;n T-ASM qeovn, N-ASM hJmi'n P-1DP oJ T-NSM lovgo? N-NSM th'? T-GSF swthriva? N-GSF tauvth? D-GSF ejxapestavlh.
27
For they that
dwell at Jerusalem, and their rulers, because they
knew him not, nor
yet the
voices of the
prophets which are
read* every sabbath
day, they have
fulfilled them in
condemning him.
oiJ T-NPM ga;r CONJ katoikou'nte? V-PAP-NPM ejn PREP rousalh;m N-PRI kai; CONJ oiJ T-NPM a~rconte? N-NPM aujtw'n P-GPM tou'ton D-ASM ajgnohvsante? V-AAP-NPM kai; CONJ ta;? T-APF fwna;? N-APF tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM ta;? T-APF kata; PREP pa'n A-ASN savbbaton N-ASN ajnaginwskomevna? V-PPP-APF krivnante? V-AAP-NPM ejplhvrwsan, V-AAI-3P
28
And though they
found no cause of
death in him, yet desired
they Pilate that
he should be
slain.
kai; CONJ mhdemivan A-ASF aijtivan N-ASF qanavtou N-GSM euJrovnte? V-2AAP-NPM hj/thvsanto V-AMI-3P Pila'ton N-ASM ajnaireqh'nai V-APN aujtovn: P-ASM
29
And when they had
fulfilled all that was
written of him, they took him
down from the
tree, and
laid him
in a
sepulchre.
wJ? ADV de; CONJ ejtevlesan V-AAI-3P pavnta A-APN ta; T-APN peri; PREP aujtou' P-GSM gegrammevna, V-RPP-APN kaqelovnte? V-2AAP-NPM ajpo; PREP tou' T-GSN xuvlou e~qhkan V-AAI-3P eij? PREP mnhmei'on. N-ASN
30
But God raised him from the
dead:
oJ T-NSM de; CONJ qeo;? N-NSM h~geiren V-AAI-3S aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n: A-GPM
31
And
he was
seen many* days of them which came up
with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the
people.
oJ;? R-NSM w~fqh V-API-3S ejpi; PREP hJmevra? N-APF pleivou? A-APF toi'? T-DPM sunanaba'sin V-2AAP-DPM aujtw'/ P-DSM ajpo; PREP th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF eij? PREP rousalhvm, N-PRI oi&tine? R-NPM ?nu'n? ADV eijsin V-PXI-3P mavrture? N-NPM aujtou' P-GSM pro;? PREP to;n T-ASM laovn. N-ASM
32
And we declare unto
you glad
tidings, how
that the
promise which was
made unto the
fathers,
kai; CONJ hJmei'? P-1NP uJma'? P-2AP eujaggelizovmeqa V-PMI-1P th;n T-ASF pro;? PREP tou;? T-APM patevra? N-APM ejpaggelivan N-ASF genomevnhn, V-2ADP-ASF J13-33j
33
God hath
fulfilled the
same unto
us their children, in that he hath raised
up Jesus again;
as it
is also written in the
second psalm, Thou art my Son, this
day have
I begotten thee.
o&ti CONJ tauvthn D-ASF oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejkpeplhvrwken V-RAI-3S toi'? T-DPN tevknoi? N-DPN ?aujtw'n? P-GPM hJmi'n P-1DP ajnasthvsa? V-AAP-NSM #Ihsou'n, N-ASM wJ? ADV kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM yalmw'/ N-DSM gevgraptai V-RPI-3S tw'/ T-DSM deutevrw/, A-DSM UiJov? N-NSM mou P-1GS ei\ V-PXI-2S suv, P-2NS ejgw; P-1NS shvmeron ADV gegevnnhkav V-RAI-1S se. P-2AS
34
And as concerning
that he
raised him up from the
dead, now no
more to return to corruption, he
said on this
wise*, I will
give you the
sure mercies of
David.
o&ti CONJ de; CONJ ajnevsthsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM ejk PREP nekrw'n A-GPM mhkevti ADV mevllonta V-PAP-ASM uJpostrevfein V-PAN eij? PREP diafqoravn, N-ASF ou&tw? ADV ei~rhken V-RAI-3S-ATT o&ti CONJ Dwvsw V-FAI-1S uJmi'n P-2DP ta; T-APN o&sia A-APN Daui;d N-PRI ta; T-APN pistav. A-APN
35
Wherefore he
saith also in another psalm, Thou
shalt not suffer thine Holy
One to
see corruption.
diovti CONJ kai; CONJ ejn PREP eJtevrw/ A-DSM levgei, V-PAI-3S Ouj PRT dwvsei? V-FAI-2S to;n T-ASM o&siovn A-ASM sou P-2GS ijdei'n V-2AAN diafqoravn. N-ASF
36
For* David, after he had
served his
own generation by the
will of
God, fell on
sleep,
and was
laid unto his fathers, and saw corruption:
Daui;d N-PRI me;n PRT ga;r CONJ ijdiva/ A-DSF genea'/ N-DSF uJphrethvsa? V-AAP-NSM th'/ T-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM boulh'/ N-DSF ejkoimhvqh V-API-3S kai; CONJ prosetevqh V-API-3S pro;? PREP tou;? T-APM patevra? N-APM aujtou' P-GSM kai; CONJ ei\den V-2AAI-3S diafqoravn, N-ASF
37
But he,
whom God raised
again,
saw no corruption.
oJ;n R-ASM de; CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM h~geiren V-AAI-3S oujk PRT ei\den V-2AAI-3S diafqoravn. N-ASF
38
Be
it known unto
you therefore, men and
brethren, that through this
man is
preached unto
you the
forgiveness of
sins:
gnwsto;n A-NSN ou\n CONJ e~stw V-PXM-3S uJmi'n, P-2DP a~ndre? N-VPM ajdelfoiv, N-VPM o&ti CONJ dia; PREP touvtou D-GSM uJmi'n P-2DP a~fesi? N-NSF aJmartiw'n N-GPF kataggevlletai V-PPI-3S ?,kai;? CONJ ajpo; PREP pavntwn A-GPN wJ'n R-GPN oujk PRT hjdunhvqhte ejn PREP novmw/ N-DSM Mwu>sevw? N-GSM dikaiwqh'nai
39
And by him all that
believe are
justified from all
things, from
which ye
could not be
justified by the
law of
Moses.
ejn PREP touvtw/ D-DSM pa'? A-NSM oJ T-NSM pisteuvwn V-PAP-NSM dikaiou'tai. V-PPI-3S
40
Beware therefore, lest
that come upon you, which is spoken
of in the
prophets;
blevpete V-PAM-2P ou\n CONJ mh; PRT ejpevlqh/ V-2AAS-3S to; T-ASN eijrhmevnon V-RPP-ASN-ATT ejn PREP toi'? T-DPM profhvtai?, N-DPM
41
Behold, ye
despisers, and wonder,
and perish:
for I work a
work in your days, a
work which ye
shall in no
wise believe,
though a
man declare
it unto
you.
~idete, V-2AAM-2P oiJ T-NPM katafronhtaiv, N-NPM kai; CONJ qaumavsate V-AAM-2P kai; CONJ ajfanivsqhte, V-APM-2P o&ti CONJ e~rgon N-ASN ejrgavzomai V-PNI-1S ejgw; P-1NS ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF uJmw'n, P-2GP e~rgon N-ASN oJ; R-ASN ouj PRT mh; PRT pisteuvshte V-AAS-2P ejavn COND ti? X-NSM ejkdihgh'tai V-PNS-3S uJmi'n. P-2DP
42
And when the
Jews were
gone out
of the
synagogue, the
Gentiles besought that
these words might be
preached to
them the next sabbath.
jExiovntwn de; CONJ aujtw'n P-GPM parekavloun V-IAI-3P eij? PREP to; T-ASN metaxu; savbbaton N-ASN lalhqh'nai V-APN aujtoi'? P-DPM ta; T-NPN rJhvmata N-APN tau'ta. D-APN
43
Now when the
congregation was broken
up,
many of the
Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to
them, persuaded them to
continue in the
grace of
God.
luqeivsh? V-APP-GSF de; CONJ th'? T-GSF sunagwgh'? N-GSF hjkolouvqhsan V-AAI-3P polloi; A-NPM tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM kai; CONJ tw'n T-GPM sebomevnwn V-PNP-GPM proshluvtwn N-GPM tw'/ T-DSM Pauvlw/ N-DSM kai; CONJ tw'/ T-DSM Barnaba'/, N-DSM oi&tine? R-NPM proslalou'nte? V-PAP-NPM aujtoi'? P-DPM e~peiqon V-IAI-3P aujtou;? P-APM prosmevnein V-PAN th'/ T-DSF cavriti N-DSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
44
And the
next sabbath
day came almost the
whole city together to
hear the
word of
God.
Tw'/ T-DSN de; CONJ ejrcomevnw/ V-PNP-DSN sabbavtw/ N-DSN scedo;n ADV pa'sa A-NSF hJ T-NSF povli? N-NSF sunhvcqh V-API-3S ajkou'sai V-AAN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou. N-GSM
45
But when the
Jews saw the
multitudes, they were
filled with
envy, and spake
against those things which were
spoken by Paul, contradicting and blaspheming.
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM tou;? T-APM o~clou? N-APM ejplhvsqhsan V-API-3P zhvlou N-GSM kai; CONJ ajntevlegon V-IAI-3P toi'? T-DPN uJpo; PREP Pauvlou N-GSM laloumevnoi? V-PPP-DPN blasfhmou'nte?. V-PAP-NPM
46
Then Paul and Barnabas waxed
bold, and
said, It
was necessary that the
word of
God should first have been
spoken to
you: but seeing ye
put it from
you,
and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we
turn to the
Gentiles.
parrhsiasavmenoiv V-ADP-NPM te PRT oJ T-NSM Pau'lo? N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM Barnaba'? N-NSM ei\pan, V-2AAI-3P JUmi'n P-2DP h\n V-IXI-3S ajnagkai'on A-NSN prw'ton ADV lalhqh'nai V-APN to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM qeou': N-GSM ejpeidh; CONJ ajpwqei'sqe V-PNI-2P aujto;n P-ASM kai; CONJ oujk PRT ajxivou? krivnete V-PAI-2P eJautou;? F-3APM th'? T-GSF aijwnivou A-GSF zwh'?, N-GSF ijdou; V-2AAM-2S strefovmeqa V-PPI-1P eij? PREP ta; T-APN e~qnh. N-APN
47
For so hath the
Lord commanded us, saying, I have
set thee to
be a
light of the
Gentiles, that
thou shouldest
be for salvation unto the
ends of the
earth.
ou&tw? ADV ga;r CONJ ejntevtaltai V-RPI-3S hJmi'n P-1DP oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM Tevqeikav V-RAI-1S se P-2AS eij? PREP fw'? N-ASN ejqnw'n N-GPN tou' T-GSM ei\naiv V-PXN se P-2AS eij? PREP swthrivan N-ASF e&w? CONJ ejscavtou A-GSN th'? T-GSF gh'?. N-GSF
48
And when the
Gentiles heard
this, they were
glad,
and glorified the
word of the
Lord: and as many
as were ordained to eternal life believed.
ajkouvonta V-PAP-NPN de; CONJ ta; T-NPN e~qnh N-NPN e~cairon V-IAI-3P kai; CONJ ejdovxazon to;n T-ASM lovgon N-ASM tou' T-GSM kurivou, N-GSM kai; CONJ ejpivsteusan V-AAI-3P o&soi K-NPM h\san V-IXI-3P tetagmevnoi V-RPP-NPM eij? PREP zwh;n N-ASF aijwvnion: A-ASF
49
And the
word of the
Lord was
published throughout all the
region.
diefevreto V-IPI-3S de; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM tou' T-GSM kurivou N-GSM dij PREP o&lh? A-GSF th'? T-GSF cwvra?. N-GSF
50
But the
Jews stirred
up the
devout and honourable women, and the chief
men of the
city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out
of their coasts.
oiJ T-NPM de; CONJ #Ioudai'oi A-NPM parwvtrunan V-AAI-3P ta;? T-APF sebomevna? V-PNP-APF gunai'ka? N-APF ta;? T-APF eujschvmona? A-APM kai; CONJ tou;? T-APM prwvtou? A-APM th'? T-GSF povlew? N-GSF kai; CONJ ejphvgeiran V-AAI-3P diwgmo;n N-ASM ejpi; PREP to;n T-ASM Pau'lon N-ASM kai; CONJ Barnaba'n, N-ASM kai; CONJ ejxevbalon aujtou;? P-APM ajpo; PREP tw'n T-GPN oJrivwn N-GPN aujtw'n. P-GPM
51
But they shook
off the
dust of
their feet against them, and
came unto Iconium.
oiJ T-NPM de; CONJ ejktinaxavmenoi to;n T-ASM koniorto;n N-ASM tw'n T-GPM podw'n N-GPM ejpj PREP aujtou;? P-APM h\lqon V-2AAI-3P eij? PREP #Ikovnion, N-ASN
52
And the
disciples were filled
with joy, and with the
Holy Ghost.
oi& T-NPM te PRT maqhtai; N-NPM ejplhrou'nto V-IPI-3P cara'? N-GSF kai; CONJ pneuvmato? N-GSN aJgivou. A-GSN