Interlinear Bible Luke 1

1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
jEpeidhvper CONJ polloi; A-NPM ejpeceivrhsan V-AAI-3P ajnatavxasqai dihvghsin N-ASF peri; PREP tw'n T-GPN peplhroforhmevnwn V-RPP-GPN ejn PREP hJmi'n P-1DP pragmavtwn, N-GPN
2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
kaqw;? ADV parevdosan V-2AAI-3P hJmi'n P-1DP oiJ T-NPM ajpj PREP ajrch'? N-GSF aujtovptai A-NPM kai; CONJ uJphrevtai N-NPM genovmenoi V-2ADP-NPM tou' T-GSM lovgou, N-GSM
3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
e~doxe kajmoi; P-1DS parhkolouqhkovti V-RAP-DSM a~nwqen ADV pa'sin A-DPN ajkribw'? ADV kaqexh'? soi P-2DS gravyai, V-AAN kravtiste A-VSM Qeovfile, N-VSM
4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
i&na CONJ ejpignw'/? V-2AAS-2S peri; PREP wJ'n R-GPM kathchvqh? V-API-2S lovgwn N-GPM th;n T-ASF ajsfavleian. N-ASF
5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
jEgevneto V-2ADI-3S ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF JHrwv/dou N-GSM basilevw? N-GSM th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF iJereuv? N-NSM ti? X-NSM ojnovmati N-DSN Zacariva? N-NSM ejx ejfhmeriva? N-GSF #Abiav, N-PRI kai; CONJ gunh; N-NSF aujtw'/ P-DSM ejk PREP tw'n T-GPF qugatevrwn N-GPF #Aarwvn, N-PRI kai; CONJ to; T-NSN o~noma N-NSN aujth'? P-GSF #Elisavbet. N-PRI
6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
h\san V-IXI-3P de; CONJ divkaioi A-NPM ajmfovteroi A-NPM ejnantivon ADV tou' T-GSM qeou', N-GSM poreuovmenoi V-PNP-NPM ejn PREP pavsai? A-DPF tai'? T-DPF ejntolai'? N-DPF kai; CONJ dikaiwvmasin N-DPN tou' T-GSM kurivou N-GSM a~memptoi. A-NPM
7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
kai; CONJ oujk PRT h\n V-IXI-3S aujtoi'? P-DPM tevknon, N-NSN kaqovti ADV h\n V-IXI-3S hJ T-NSF #Elisavbet N-PRI stei'ra, N-NSF kai; CONJ ajmfovteroi A-NPM probebhkovte? V-RAP-NPM ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF aujtw'n P-GPM h\san. V-IXI-3P
8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
jEgevneto V-2ADI-3S de; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM iJerateuvein V-PAN aujto;n P-ASM ejn PREP th'/ T-DSF tavxei th'? T-GSF ejfhmeriva? N-GSF aujtou' P-GSM e~nanti ADV tou' T-GSM qeou', N-GSM
9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
kata; PREP to; T-ASN e~qo? N-ASN th'? T-GSF iJerateiva? N-GSF e~lace tou' T-GSM qumia'sai V-AAN eijselqw;n V-2AAP-NSM eij? PREP to;n T-ASM nao;n N-ASM tou' T-GSM kurivou, N-GSM
10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
kai; CONJ pa'n A-NSN to; T-NSN plh'qo? N-NSN h\n V-IXI-3S tou' T-GSN laou' N-GSM proseucovmenon V-PNP-NSN e~xw V-PAI-1S th'/ T-DSF w&ra/ N-DSF tou' T-GSN qumiavmato?: N-GSN
11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
w~fqh V-API-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM a~ggelo? N-NSM kurivou N-GSM eJstw;? V-RAP-NSM ejk PREP dexiw'n tou' T-GSN qusiasthrivou N-GSN tou' T-GSN qumiavmato?. N-GSN
12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
kai; CONJ ejtaravcqh V-API-3S Zacariva? N-NSM ijdwvn, V-2AAP-NSM kai; CONJ fovbo? N-NSM ejpevpesen V-2AAI-3S ejpj PREP aujtovn. P-ASM
13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ pro;? PREP aujto;n P-ASM oJ T-NSM a~ggelo?, N-NSM Mh; PRT fobou', V-PNM-2S Zacariva, N-VSM diovti CONJ eijshkouvsqh V-API-3S hJ T-NSF devhsiv? N-NSF sou, P-2GS kai; CONJ hJ T-NSF gunhv N-NSF sou P-2GS #Elisavbet N-PRI gennhvsei V-FAI-3S uiJovn N-ASM soi, P-2DS kai; CONJ kalevsei? V-FAI-2S to; T-ASN o~noma N-ASN aujtou' P-GSM #Iwavnnhn. N-ASM
14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
kai; CONJ e~stai V-FXI-3S carav N-NSF soi P-2DS kai; CONJ ajgallivasi?, N-NSF kai; CONJ polloi; A-NPM ejpi; PREP th'/ T-DSF genevsei N-DSF aujtou' P-GSM carhvsontai: V-2FOI-3P
15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
e~stai V-FXI-3S ga;r CONJ mevga? A-NSM ejnwvpion ADV ?tou'? T-GSN kurivou, N-GSM kai; CONJ oi\non N-ASM kai; CONJ sivkera N-OI ouj PRT mh; PRT pivh/, V-2AAS-3S kai; CONJ pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN plhsqhvsetai V-FPI-3S e~ti ADV ejk PREP koiliva? N-GSF mhtro;? N-GSF aujtou', P-GSM
16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
kai; CONJ pollou;? A-APM tw'n T-GPM uiJw'n N-GPM #Israh;l N-PRI ejpistrevyei V-FAI-3S ejpi; PREP kuvrion N-ASM to;n T-ASM qeo;n N-ASM aujtw'n. P-GPM
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
kai; CONJ aujto;? P-NSM proeleuvsetai V-FDI-3S ejnwvpion ADV aujtou' P-GSM ejn PREP pneuvmati N-DSN kai; CONJ dunavmei N-DSF #Hlivou, N-GSM ejpistrevyai V-AAN kardiva? N-APF patevrwn N-GPM ejpi; PREP tevkna N-APN kai; CONJ ajpeiqei'? A-APM ejn PREP fronhvsei N-DSF dikaivwn, A-GPM eJtoimavsai V-AAN kurivw/ N-DSM lao;n N-ASM kateskeuasmevnon. V-RPP-ASM
18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years*.
Kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S Zacariva? N-NSM pro;? PREP to;n T-ASM a~ggelon, N-ASM Kata; PREP tiv I-ASN gnwvsomai V-FDI-1S tou'to; D-ASN ejgw; P-1NS gavr CONJ eijmi V-PXI-1S presbuvth? N-NSM kai; CONJ hJ T-NSF gunhv N-NSF mou P-1GS probebhkui'a V-RAP-NSF ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF aujth'?. P-GSF
19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM a~ggelo? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S Gabrih;l N-PRI oJ T-NSM paresthkw;? V-RAP-NSM ejnwvpion ADV tou' T-GSM qeou', N-GSM kai; CONJ ajpestavlhn V-2API-1S lalh'sai V-AAN pro;? PREP se; P-2AS kai; CONJ eujaggelivsasqaiv V-AMN soi P-2DS tau'ta: D-APN
20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S e~sh/ V-FXI-2S siwpw'n V-PAP-NSM kai; CONJ mh; PRT dunavmeno? V-PNP-NSM lalh'sai V-AAN a~cri PREP hJ'? R-GSF hJmevra? N-GSF gevnhtai V-2ADS-3S tau'ta, D-NPN ajnqj PREP wJ'n R-GPM oujk PRT ejpivsteusa? V-AAI-2S toi'? T-DPM lovgoi? N-DPM mou, P-1GS oi&tine? R-NPM plhrwqhvsontai V-FPI-3P eij? PREP to;n T-ASM kairo;n N-ASM aujtw'n. P-GPM
21 And the people waited* for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
Kai; CONJ h\n V-IXI-3S oJ T-NSM lao;? N-NSM prosdokw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM Zacarivan, N-ASM kai; CONJ ejqauvmazon V-IAI-3P ejn PREP tw'/ T-DSM cronivzein V-PAN ejn PREP tw'/ T-DSM naw'/ N-DSM aujtovn. P-ASM
22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned* unto them, and remained speechless.
ejxelqw;n de; CONJ oujk PRT ejduvnato V-INI-3S lalh'sai V-AAN aujtoi'?, P-DPM kai; CONJ ejpevgnwsan V-2AAI-3P o&ti CONJ ojptasivan N-ASF eJwvraken V-RAI-3S-ATT ejn PREP tw'/ T-DSM naw'/: N-DSM kai; CONJ aujto;? P-NSM h\n V-IXI-3S dianeuvwn V-PAP-NSM aujtoi'?, P-DPM kai; CONJ dievmenen V-IAI-3S kwfov?. A-NSM
23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S wJ? ADV ejplhvsqhsan V-API-3P aiJ T-NPF hJmevrai N-NPF th'? T-GSF leitourgiva? N-GSF aujtou' P-GSM ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM aujtou'. P-GSM
24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Meta; PREP de; CONJ tauvta? D-APF ta;? T-APF hJmevra? N-APF sunevlaben V-2AAI-3S #Elisavbet N-PRI hJ T-NSF gunh; N-NSF aujtou': P-GSM kai; CONJ perievkruben V-IAI-3S eJauth;n F-3ASF mh'na? N-APM pevnte, N-NUI levgousa V-PAP-NSF
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
o&ti CONJ Ou&tw? ADV moi P-1DS pepoivhken V-RAI-3S kuvrio? N-NSM ejn PREP hJmevrai? N-DPF aiJ'? R-DPF ejpei'den V-2AAI-3S ajfelei'n V-2AAN o~neidov? N-ASN mou P-1GS ejn PREP ajnqrwvpoi?. N-DPM
26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named*#ste Nazareth,
jEn PREP de; CONJ tw'/ T-DSM mhni; N-DSM tw'/ T-DSM e&ktw/ A-DSM ajpestavlh V-2API-3S oJ T-NSM a~ggelo? N-NSM Gabrih;l N-PRI ajpo; PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM eij? PREP povlin N-ASF th'? T-GSF Galilaiva? N-GSF hJ'/ R-DSF o~noma N-NSN Nazare;q N-PRI
27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
pro;? PREP parqevnon N-ASF ejmnhsteumevnhn V-RPP-ASF ajndri; N-DSM wJ'/ R-DSM o~noma N-NSN #Iwsh;f N-PRI ejx oi~kou N-GSM Dauivd, N-PRI kai; CONJ to; T-NSN o~noma N-NSN th'? T-GSF parqevnou N-GSF Mariavm. N-PRI
28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
kai; CONJ eijselqw;n V-2AAP-NSM pro;? PREP aujth;n P-ASF ei\pen, V-2AAI-3S Xai're, V-PAM-2S kecaritwmevnh, V-RPP-NSF oJ T-NSM kuvrio? N-NSM meta; PREP sou'. P-2GS
29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
hJ T-NSF de; CONJ ejpi; PREP tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM dietaravcqh V-API-3S kai; CONJ dielogivzeto V-INI-3S potapo;? A-NSM ei~h V-PXO-3S oJ T-NSM ajspasmo;? N-NSM ouJ'to?. D-NSM
30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S oJ T-NSM a~ggelo? N-NSM aujth'/, P-DSF Mh; PRT fobou', V-PNM-2S Mariavm, N-PRI euJ're? V-2AAI-2S ga;r CONJ cavrin N-ASF para; PREP tw'/ T-DSM qew'/: N-DSM
31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S sullhvmyh/ V-FDI-2S ejn PREP gastri; N-DSF kai; CONJ tevxh/ uiJovn, N-ASM kai; CONJ kalevsei? V-FAI-2S to; T-ASN o~noma N-ASN aujtou' P-GSM #Ihsou'n. N-ASM
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
ouJ'to? D-NSM e~stai V-FXI-3S mevga? A-NSM kai; CONJ uiJo;? N-NSM uJyivstou A-GSM klhqhvsetai, V-FPI-3S kai; CONJ dwvsei V-FAI-3S aujtw'/ P-DSM kuvrio? N-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM to;n T-ASM qrovnon N-ASM Daui;d N-PRI tou' T-GSM patro;? N-GSM aujtou', P-GSM
33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
kai; CONJ basileuvsei V-FAI-3S ejpi; PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM #Iakw;b N-PRI eij? PREP tou;? T-APM aijw'na?, N-APM kai; CONJ th'? T-GSF basileiva? N-GSF aujtou' P-GSM oujk PRT e~stai V-FXI-3S tevlo?. N-NSN
34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ Maria;m N-PRI pro;? PREP to;n T-ASM a~ggelon, N-ASM Pw'? ADV e~stai V-FXI-3S tou'to, D-NSN ejpei; CONJ a~ndra N-ASM ouj PRT ginwvskw; V-PAI-1S
35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM oJ T-NSM a~ggelo? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujth'/, P-DSF Pneu'ma N-NSN a&gion A-NSN ejpeleuvsetai V-FDI-3S ejpi; PREP sev, P-2AS kai; CONJ duvnami? N-NSF uJyivstou A-GSM ejpiskiavsei V-FAI-3S soi: P-2DS dio; CONJ kai; CONJ to; T-NSN gennwvmenon V-PPP-NSN a&gion A-NSN klhqhvsetai, V-FPI-3S uiJo;? N-NSM qeou'. N-GSM
36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S #Elisavbet N-PRI hJ T-NSF suggeniv? N-NSF sou P-2GS kai; CONJ aujth; P-DSF suneivlhfen V-RAI-3S uiJo;n N-ASM ejn PREP ghvrei N-DSN aujth'?, P-GSF kai; CONJ ouJ'to? D-NSM mh;n PRT e&kto? A-NSM ejsti;n V-PXI-3S aujth'/ P-DSF th'/ T-DSF kaloumevnh/ V-PPP-DSF steivra/: N-DSF
37 For with God nothing*#ste shall be impossible.
o&ti CONJ oujk PRT ajdunathvsei V-FAI-3S para; PREP tou' T-GSM qeou' N-GSM pa'n A-NSN rJh'ma. N-NSN
38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ Mariavm, N-PRI #Idou; V-2AAM-2S hJ T-NSF douvlh N-NSF kurivou: N-GSM gevnoitov V-2ADO-3S moi P-1DS kata; PREP to; T-ASN rJh'mav N-ASN sou. P-2GS kai; CONJ ajph'lqen V-2AAI-3S ajpj PREP aujth'? P-GSF oJ T-NSM a~ggelo?. N-NSM
39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
jAnasta'sa V-2AAP-NSF de; CONJ Maria;m N-PRI ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF tauvtai? D-DPF ejporeuvqh V-AOI-3S eij? PREP th;n T-ASF ojreinh;n A-ASF meta; PREP spoudh'? N-GSF eij? PREP povlin N-ASF #Iouvda, N-GSM
40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
kai; CONJ eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM Zacarivou N-GSM kai; CONJ hjspavsato V-ADI-3S th;n T-ASF #Elisavbet. N-PRI
41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S wJ? ADV h~kousen V-AAI-3S to;n T-ASM ajspasmo;n N-ASM th'? T-GSF Mariva? N-GSF hJ T-NSF #Elisavbet, N-PRI ejskivrthsen V-AAI-3S to; T-NSN brevfo? N-NSN ejn PREP th'/ T-DSF koiliva/ N-DSF aujth'?, P-GSF kai; CONJ ejplhvsqh V-API-3S pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN hJ T-NSF #Elisavbet, N-PRI
42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
kai; CONJ ajnefwvnhsen V-AAI-3S kraugh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S Eujloghmevnh V-RPP-NSF su; P-2NS ejn PREP gunaixivn, kai; CONJ eujloghmevno? V-RPP-NSM oJ T-NSM karpo;? N-NSM th'? T-GSF koiliva? N-GSF sou. P-2GS
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
kai; CONJ povqen ADV moi P-1DS tou'to D-NSN i&na CONJ e~lqh/ V-2AAS-3S hJ T-NSF mhvthr N-NSF tou' T-GSM kurivou N-GSM mou P-1GS pro;? PREP ejmev; P-1AS
44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
ijdou; V-2AAM-2S ga;r CONJ wJ? ADV ejgevneto V-2ADI-3S hJ T-NSF fwnh; N-NSF tou' T-GSM ajspasmou' N-GSM sou P-2GS eij? PREP ta; T-APN ?wtav N-APN mou, P-1GS ejskivrthsen V-AAI-3S ejn PREP ajgalliavsei N-DSF to; T-NSN brevfo? N-NSN ejn PREP th'/ T-DSF koiliva/ N-DSF mou. P-1GS
45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
kai; CONJ makariva A-NSF hJ T-NSF pisteuvsasa V-AAP-NSF o&ti CONJ e~stai V-FXI-3S teleivwsi? N-NSF toi'? T-DPN lelalhmevnoi? V-RPP-DPN aujth'/ P-DSF para; PREP kurivou. N-GSM
46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
Kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S Mariavm, N-PRI
47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
Megaluvnei V-PAI-3S hJ T-NSF yuchv N-NSF mou P-1GS to;n T-ASM kuvrion, N-ASM kai; CONJ hjgallivasen V-AAI-3S to; T-NSN pneu'mav N-NSN mou P-1GS ejpi; PREP tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM tw'/ T-DSM swth'riv N-DSM mou, P-1GS
48 For he hath regarded* the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
o&ti CONJ ejpevbleyen V-AAI-3S ejpi; PREP th;n T-ASF tapeivnwsin N-ASF th'? T-GSF douvlh? N-GSF aujtou'. P-GSM ijdou; V-2AAM-2S ga;r CONJ ajpo; PREP tou' T-GSM nu'n ADV makariou'sivn V-FAI-3P-ATT me P-1AS pa'sai A-NPF aiJ T-NPF geneaiv: N-NPF
49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
o&ti CONJ ejpoivhsevn V-AAI-3S moi P-1DS megavla A-APN oJ T-NSM dunatov?, A-NSM kai; CONJ a&gion A-ASN to; T-NSN o~noma N-NSN aujtou', P-GSM
50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
kai; CONJ to; T-NSN e~leo? N-NSM aujtou' P-GSM eij? PREP genea;? N-APF kai; CONJ genea;? N-APF toi'? T-DPM foboumevnoi? V-PNP-DPM aujtovn. P-ASM
51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
jEpoivhsen V-AAI-3S kravto? N-ASN ejn PREP bracivoni N-DSM aujtou', P-GSM dieskovrpisen V-AAI-3S uJperhfavnou? A-APM dianoiva/ N-DSF kardiva? N-GSF aujtw'n: P-GPM
52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
kaqei'len V-2AAI-3S dunavsta? N-APM ajpo; PREP qrovnwn N-GPM kai; CONJ u&ywsen V-AAI-3S tapeinouv?, A-APM
53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
peinw'nta? V-PAP-APM ejnevplhsen V-AAI-3S ajgaqw'n A-GPM kai; CONJ ploutou'nta? V-PAP-APM ejxapevsteilen kenouv?. A-APM
54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
ajntelavbeto V-2ADI-3S #Israh;l N-PRI paido;? N-GSM aujtou', P-GSM mnhsqh'nai V-APN ejlevou?, N-GSN
55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
kaqw;? ADV ejlavlhsen V-AAI-3S pro;? PREP tou;? T-APM patevra? N-APM hJmw'n, P-1GP tw'/ T-DSN #Abraa;m N-PRI kai; CONJ tw'/ T-DSN spevrmati N-DSN aujtou' P-GSM eij? PREP to;n T-ASM aijw'na. N-ASM
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
~emeinen V-AAI-3S de; CONJ Maria;m N-PRI su;n PREP aujth'/ P-DSF wJ? ADV mh'na? N-APM trei'?, N-APM kai; CONJ uJpevstreyen V-AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM aujth'?. P-GSF
57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Th'/ T-DSF de; CONJ #Elisavbet N-PRI ejplhvsqh V-API-3S oJ T-NSM crovno? N-NSM tou' T-GSM tekei'n V-2AAN aujthvn, P-ASF kai; CONJ ejgevnnhsen V-AAI-3S uiJovn. N-ASM
58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy*#ste upon her; and they rejoiced with her.
kai; CONJ h~kousan V-AAI-3P oiJ T-NPM perivoikoi A-NPM kai; CONJ oiJ T-NPM suggenei'? A-NPM aujth'? P-GSF o&ti CONJ ejmegavlunen V-IAI-3S kuvrio? N-NSM to; T-ASN e~leo? N-ASN aujtou' P-GSM metj PREP aujth'?, P-GSF kai; CONJ sunevcairon V-IAI-3P aujth'/. P-DSF
59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF th'/ T-DSF ojgdovh/ A-DSF h\lqon V-2AAI-3P peritemei'n V-2AAN to; T-ASN paidivon, N-ASN kai; CONJ ejkavloun V-IAI-3P aujto; P-ASN ejpi; PREP tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN tou' T-GSM patro;? N-GSM aujtou' P-GSM Zacarivan. N-ASM
60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
kai; CONJ ajpokriqei'sa V-AOP-NSF hJ T-NSF mhvthr N-NSF aujtou' P-GSM ei\pen, V-2AAI-3S Oujciv, PRT ajlla; CONJ klhqhvsetai V-FPI-3S #Iwavnnh?. N-NSM
61 And they said unto her*, There is none of thy kindred that is called by this name.
kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P pro;? PREP aujth;n P-ASF o&ti CONJ Oujdeiv? A-NSF ejstin V-PXI-3S ejk PREP th'? T-GSF suggeneiva? N-GSF sou P-2GS oJ;? R-NSM kalei'tai V-PPI-3S tw'/ T-DSN ojnovmati N-DSN touvtw/. D-DSN
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
ejnevneuon V-IAI-3P de; CONJ tw'/ T-DSM patri; N-DSM aujtou' P-GSM to; T-ASN tiv I-ASN a^n PRT qevloi V-PAO-3S kalei'sqai V-PPN aujtov. P-ASN
63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
kai; CONJ aijthvsa? V-AAP-NSM pinakivdion N-ASN e~grayen V-AAI-3S levgwn, V-PAP-NSM #Iwavnnh? N-NSM ejsti;n V-PXI-3S o~noma N-NSN aujtou'. P-GSM kai; CONJ ejqauvmasan V-AAI-3P pavnte?. A-NPM
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
ajnewv/cqh V-API-3S de; CONJ to; T-NSN stovma N-NSN aujtou' P-GSM paracrh'ma ADV kai; CONJ hJ T-NSF glw'ssa N-NSF aujtou', P-GSM kai; CONJ ejlavlei V-IAI-3S eujlogw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM qeovn. N-ASM
65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S ejpi; PREP pavnta? A-APM fovbo? N-NSM tou;? T-APM perioikou'nta? V-PAP-APM aujtouv?, P-APM kai; CONJ ejn PREP o&lh/ A-DSF th'/ T-DSF ojreinh'/ A-DSF th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF dielalei'to V-IPI-3S pavnta A-NPN ta; T-NPN rJhvmata N-NPN tau'ta, D-NPN
66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
kai; CONJ e~qento V-2AMI-3P pavnte? A-NPM oiJ T-NPM ajkouvsante? V-AAP-NPM ejn PREP th'/ T-DSF kardiva/ N-DSF aujtw'n, P-GPM levgonte?, V-PAP-NPM Tiv I-NSN a~ra PRT to; T-NSN paidivon N-NSN tou'to D-NSN e~stai; V-FXI-3S kai; CONJ ga;r CONJ cei;r N-NSF kurivou N-GSM h\n V-IXI-3S metj PREP aujtou'. P-GSM
67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Kai; CONJ Zacariva? N-NSM oJ T-NSM path;r N-NSM aujtou' P-GSM ejplhvsqh V-API-3S pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN kai; CONJ ejprofhvteusen V-AAI-3S levgwn, V-PAP-NSM
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people*,
Eujloghto;? A-NSM kuvrio? N-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM tou' T-GSM #Israhvl, N-PRI o&ti CONJ ejpeskevyato V-ADI-3S kai; CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S luvtrwsin N-ASF tw'/ T-DSM law'/ N-DSM aujtou', P-GSM
69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
kai; CONJ h~geiren V-AAI-3S kevra? N-ASN swthriva? N-GSF hJmi'n P-1DP ejn PREP oi~kw/ N-DSM Daui;d N-PRI paido;? N-GSM aujtou', P-GSM
70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
kaqw;? ADV ejlavlhsen V-AAI-3S dia; PREP stovmato? N-GSN tw'n T-GPM aJgivwn A-GPM ajpj PREP aijw'no? N-GSM profhtw'n N-GPM aujtou', P-GSM
71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
swthrivan N-ASF ejx ejcqrw'n A-GPM hJmw'n P-1GP kai; CONJ ejk PREP ceiro;? N-GSF pavntwn A-GPM tw'n T-GPM misouvntwn V-PAP-GPM hJma'?: P-1AP
72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
poih'sai V-AAN e~leo? N-ASN meta; PREP tw'n T-GPM patevrwn N-GPM hJmw'n P-1GP kai; CONJ mnhsqh'nai V-APN diaqhvkh? N-GSF aJgiva? A-GSF aujtou', P-GSM
73 The oath which he sware to our father Abraham,
o&rkon N-ASM oJ;n R-ASM w~mosen V-AAI-3S pro;? PREP #Abraa;m N-PRI to;n T-ASM patevra N-ASM hJmw'n, P-1GP tou' T-GSN dou'nai V-2AAN hJmi'n P-1DP
74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
ajfovbw? ADV ejk PREP ceiro;? N-GSF ejcqrw'n A-GPM rJusqevnta? V-APP-APM latreuvein V-PAN aujtw'/ P-DSM
75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
ejn PREP oJsiovthti N-DSF kai; CONJ dikaiosuvnh/ N-DSF ejnwvpion ADV aujtou' P-GSM pavsai? A-DPF tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF hJmw'n. P-1GP
76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Kai; CONJ su; P-2NS dev, CONJ paidivon, N-VSN profhvth? N-NSM uJyivstou A-GSM klhqhvsh/, V-FPI-2S proporeuvsh/ V-FDI-2S ga;r CONJ ejnwvpion ADV kurivou N-GSM eJtoimavsai V-AAN oJdou;? N-APF aujtou', P-GSM
77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
tou' T-GSM dou'nai V-2AAN gnw'sin N-ASF swthriva? N-GSF tw'/ T-DSM law'/ N-DSM aujtou' P-GSM ejn PREP ajfevsei N-DSF aJmartiw'n N-GPF aujtw'n, P-GPM
78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
dia; PREP splavgcna N-APN ejlevou? N-GSN qeou' N-GSM hJmw'n, P-1GP ejn PREP oiJ'? R-DPN ejpiskevyetai V-FDI-3S hJma'? P-1AP ajnatolh; N-NSF ejx u&you?, N-GSN
79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
ejpifa'nai V-AAN toi'? T-DPM ejn PREP skovtei N-DSN kai; CONJ skia'/ N-DSF qanavtou N-GSM kaqhmevnoi?, V-PNP-DPM tou' T-GSM kateuqu'nai V-AAN tou;? T-APM povda? N-APM hJmw'n P-1GP eij? PREP oJdo;n N-ASF eijrhvnh?. N-GSF
80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
To; T-NSN de; CONJ paidivon N-NSN hu~xanen kai; CONJ ejkrataiou'to V-IPI-3S pneuvmati, N-DSN kai; CONJ h\n V-IXI-3S ejn PREP tai'? T-DPF ejrhvmoi? A-DPF e&w? CONJ hJmevra? N-GSF ajnadeivxew? aujtou' P-GSM pro;? PREP to;n T-ASM #Israhvl. N-PRI
California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice