Compare Translations for Job 32:2

2 Then Elihu son of Barachel the Buzite from the family of Ram became angry. He was angry at Job because he had justified himself rather than God.
2 Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
2 Then Elihu lost his temper. (Elihu was the son of Barakel the Buzite from the clan of Ram.) He blazed out in anger against Job for pitting his righteousness against God's.
2 But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram burned; against Job his anger burned because he justified himself before God.
2 But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
2 Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.
2 Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the clan of Ram, became angry. He was angry because Job refused to admit that he had sinned and that God was right in punishing him.
2 Then Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became angry. He was angry at Job because he justified himself rather than God;
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
2 And Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God;
2 Pero se encendi贸 la ira de Eli煤, hijo de Baraquel buzita, de la familia de Ram. Se encendi贸 su ira contra Job porque se justificaba delante de Dios.
2 This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
2 Elihu son of Barachel the Buzite from the clan of Ram was angry, angry with Job because he considered himself more righteous than God.
2 Elihu son of Barachel the Buzite from the clan of Ram was angry, angry with Job because he considered himself more righteous than God.
2 But then the anger of Elihu the son of Barakh'el the Buzi, from the family of Ram, blazed up against Iyov for thinking he was right and God wrong.
2 Then was kindled the anger of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram: against Job was his anger kindled, because he justified himself rather than God;
2 But a bystander named Elihu could not control his anger any longer, because Job was justifying himself and blaming God. (Elihu was the son of Barakel, a descendant of Buz, and belonged to the clan of Ram.)
2 But a bystander named Elihu could not control his anger any longer, because Job was justifying himself and blaming God. (Elihu was the son of Barakel, a descendant of Buz, and belonged to the clan of Ram.)
2 Then Elihu, son of Barachel, a descendant of Buz from the family of Ram, became very angry with Job because Job thought he was more righteous than God.
2 Then the wrath of Elihu, the son of Barakh'el, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Iyov. His wrath was kindled, because he justified himself rather than God.
2 Entonces Eli煤 hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se enoj贸 con furor contra Job; se enoj贸 con furor, por cuanto se justificaba a s铆 mismo m谩s que a Dios
2 Then the wrath of Elihu, the son of Barachel, the Buzite, of the kindred of Ram, was kindled; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled , because he justified himself rather than God.
2 So Elihu the son of Barakel the Buzite, from the clan of Ram, {became angry}. {He became angry} at Job because he justified himself rather than God,
2 Alors s'enflamma de col猫re Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa col猫re s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
2 Then Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord.
2 But Elihu son of Barakel the Buzite, from the family of Ram, became very angry with Job, because Job claimed he was right instead of God.
2 But Elihu the Buzite burned with anger against Job. That's because Job said he himself was right instead of God. Elihu was the son of Barakel. He was from the family of Ram.
2 Then Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became angry. He was angry at Job because he justified himself rather than God;
2 Entonces Eli煤, hijo de Baraquel el buzita, del clan de Ram, se enoj贸, porque Job no quer铆a admitir que hab铆a pecado y que Dios ten铆a raz贸n cuando lo castig贸.
2 Pero Eli煤 hijo de Baraquel de Buz, de la familia de Ram, se enoj贸 mucho con Job porque, en vez de justificar a Dios, se hab铆a justificado a s铆 mismo.
2 Et 脡lihu, fils de Barak茅el, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande col猫re contre Job, parce qu'il se justifiait lui-m锚me devant Dieu.
2 And Eliu the son of Barachel the Buzite of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation: now he was angry against Job, because he said he was just before God.
2 Then Eli'hu the son of Bar'achel the Buzite, of the family of Ram, became angry. He was angry at Job because he justified himself rather than God;
2 Then Eli'hu the son of Bar'achel the Buzite, of the family of Ram, became angry. He was angry at Job because he justified himself rather than God;
2 Entonces Eli煤 hijo de Barach锚l, Bucita, de la familia de Ram, se enoj贸 con furor contra Job: enoj贸se con furor, por cuanto justificaba su vida m谩s que 谩 Dios.
2 Entonces Eli煤 hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se enoj贸 con furor contra Job; se enoj贸 con furor, por cuanto se justificaba a s铆 mismo m谩s que a Dios.
2 Zo ontstak de toorn van Elihu, den zoon van Baracheel, den Buziet, van het geslacht van Ram; tegen Job werd zijn toorn ontstoken, omdat hij zijn ziel meer rechtvaardigde dan God.
2 Then was kindled the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram. Against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
2 Then was kindled the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram. Against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
2 et iratus indignatusque Heliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram iratus est autem adversus Iob eo quod iustum se esse diceret coram Deo
2 et iratus indignatusque Heliu filius Barachel Buzites de cognatione Ram iratus est autem adversus Iob eo quod iustum se esse diceret coram Deo
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
2 Then the wrath of Elihu, the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled, because he justified himself rather than God.
2 And Elihu, the son of Barachel (the) Buzite, of the kindred of Ram, was wroth, and had indignation; and he was wroth against Job, for he said himself to be just before God (and he was angry against Job, for he had said himself to be righteous before God).
2 and burn doth the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job hath his anger burned, because of his justifying himself more than God;