Compare Translations for Job 4:16

16 [A figure] stood there, but I could not recognize its appearance; a form loomed before my eyes. I heard a quiet voice:
16 It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, then I heard a voice:
16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
16 I couldn't tell what it was that appeared there - a blur . . . and then I heard a muffled voice:
16 "It stood still, but I could not discern its appearance; A form was before my eyes; There was silence, then I heard a voice:
16 It stopped, but I could not tell what it was. A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice:
16 It stood still, But I could not discern its appearance. A form was before my eyes; There was silence; Then I heard a voice saying:
16 The spirit stopped, but I couldn’t see its shape. There was a form before my eyes. In the silence I heard a voice say,
16 It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, then I heard a voice:
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: [There was] silence, and I heard a voice, [saying],
16 Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:
16 Se detuvo, pero no pude reconocer su aspecto; una figura estaba delante de mis ojos, hubo silencio, después oí una voz:
16 It stopped. I didn't recognize its visible form, although a figure was in front of my eyes. Silence! Then I heard a voice:
16 It stopped. I didn't recognize its visible form, although a figure was in front of my eyes. Silence! Then I heard a voice:
16 It stood still, but I couldn't make out its appearance; yet the form stayed there before my eyes. Then I heard a subdued voice:
16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
16 I could see something standing there; I stared, but couldn't tell what it was. Then I heard a voice out of the silence:
16 I could see something standing there; I stared, but couldn't tell what it was. Then I heard a voice out of the silence:
16 Something stood there. I couldn't tell what it was. A vague image was in front of my eyes. I heard a soft voice:
16 It stood still, but I couldn't discern the appearance of it; A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
16 Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía
16 A ghost stood in front of me, whose face I did not recognize, and I heard it say,
16 It stood still , but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
16 It stood still, but I could not recognize its appearance; a form [was] {before} my eyes; [there was] a hush, and I heard a voice:
16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, ,
16 The spirit stopped, but I could not see what it was. A shape stood before my eyes, and I heard a quiet voice.
16 Then the spirit stopped. But I couldn't tell what it was. Something stood there in front of me. I heard a soft voice.
16 It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, then I heard a voice:
16 El espíritu se detuvo, pero no pude ver su forma;
había una silueta delante de mis ojos.
En el silencio, oí una voz que dijo:
16 Una silueta se plantó frente a mis ojos,pero no pude ver quién era.Detuvo su marcha,y escuché una voz que susurraba:
16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
16 There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice, as it were, of a gentle wind.
16 It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, then I heard a voice:
16 It stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, then I heard a voice:
16 Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
16 Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
16 Hij stond, doch ik kende zijn gedaante niet; een beeltenis was voor mijn ogen; er was stilte, en ik hoorde een stem, zeggende:
16 It stood still, but I could not discern the form thereof; an image was before mine eyes. There was silence and I heard a voice, saying,
16 It stood still, but I could not discern the form thereof; an image was before mine eyes. There was silence and I heard a voice, saying,
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
16 It stood still, but I could not discern its form: an image [was] before my eyes, [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
16 It stood still, but I couldn't discern the appearance of it; A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
16 One stood, whose cheer, or likeness, I knew not, an image before mine eyes; and I heard a voice as of [a] soft wind. (And something stood, whose face, or likeness, I knew not, or could not see, yea, there was a figure before my eyes; and I heard a voice like a soft wind.)
16 It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:

Job 4:16 Commentaries