Genèse 38:25

25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.

Genèse 38:25 Meaning and Commentary

Genesis 38:25

When she [was] brought forth
From her father's house, not to the place of execution, or in order to be burnt, but to the court of judicature, in order to take tier trial: she sent to her father in law, saying, by the man whose these [are,
am] I with child;
she sent a messenger to him, and by him the signet, bracelets, and staff, be they what they may, she had received from him as a pledge for the kid he promised her; and ordered the messenger to say, at the same time he showed him these things, that she was with child by the person to whom they belonged; which was a very modest way of laying it to his charge, and yet very striking and convincing: and she said;
by the messenger she sent: discern, I pray thee, whose [are] these, the signet, and bracelets, and
staff;
which were the things given her as a pledge till she received the kid, the hire she was to have for his lying with her.

Genèse 38:25 In-Context

23 Juda dit: Qu'elle garde ce qu'elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas trouvée.
24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.
25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
26 Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.