Change Translation
- Recent Translations
-
Audio Available
- All Translations
-
Audio Available
Psaume 77; Psaume 78; Romains 10
Viewing Multiple Passages
Share
Settings
Psaume 77
1
Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève à Dieu, et je crie; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera.
2
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
3
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
4
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
5
Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
6
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
7
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
8
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
9
Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause.
10
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même...
11
Je rappellerai les oeuvres de l'Eternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois;
12
Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits.
13
O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
14
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
15
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
16
Les eaux t'ont vu, ô Dieu! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
17
Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
18
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s'émut et trembla.
19
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
20
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Psaume 78
1
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
3
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Eternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
6
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
8
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
9
Les fils d'Ephraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
10
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Egypte, dans les campagnes de Tsoan.
13
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
14
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
15
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
16
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
17
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
19
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
21
L'Eternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
22
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
23
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
24
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
25
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
33
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
34
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
35
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
36
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
37
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
40
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
41
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
42
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
43
Des miracles qu'il accomplit en Egypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
45
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
47
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
51
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
54
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
57
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
60
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
61
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
62
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
63
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
64
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
66
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
67
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm;
68
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
69
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
71
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Romains 10
1
Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
2
Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:
3
ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
4
car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.
5
En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
6
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;
7
ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.
8
Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.
9
Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
10
Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut,
11
selon ce que dit l'Ecriture: Quiconque croit en lui ne sera point confus.
12
Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
13
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
14
Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche?
15
Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
16
Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?
17
Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ.
18
Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
19
Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.
20
Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
21
Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.