Hesekiel 23:42

42 Daselbst erhob sich ein großes Freudengeschrei; und es gaben ihnen die Leute, so allenthalben aus großem Volk und aus der Wüste gekommen waren, Geschmeide an ihre Arme und schöne Kronen auf ihre Häupter. {~}

Hesekiel 23:42 Meaning and Commentary

Ezekiel 23:42

And a voice of a multitude being at ease was with her
With Aholibah, with the two tribes of Judah and Benjamin: or, "in her", in Jerusalem; or "in it", or "about it" F8; the bed, or table, or both: these were either the people of the many nations that came in great numbers with the ambassadors, as their retinue, and for the greater splendour of them; and who came, not to make war, but in a peaceable way, being invited to come; or these were a confluence of the Jewish people, who came from all parts to see the public entry of these ambassadors; who were quite easy with it, since they came as the ambassadors of their allies and friends, in whose alliance they thought themselves safe and happy; and therefore welcomed them with their loud huzzas: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the
wilderness;
or, "and with men because of a multitude of men" F9; that is, with those men that came from several parts on this occasion, for the sake of a greater number, and of making a greater appearance, the Sabeans that dwelt in the desert of Arabia were fetched from thence; or their neighbours round about Moab and Ammon, that dwelt in the wilderness, were sent for, and brought to make the solemnity the greater; so Jarchi; and to this sense the Targum renders it,

``because of the multitude of men that came round about on every side from the wilderness,''
Some render it, "drunkards from the wilderness" F11; a parcel of drunken fellows that lived in the wilderness, rustic, brutish, people; these were brought as fit persons to drink healths, and roar on this occasion: which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their
heads;
that is, the Jews put these ornaments upon the hands and heads of these men of the common sort, and the Sabeans with them, and these poor country drunken fellows too, that they might make the better appearance when they met and huzzaed the ambassadors at their entry; or which Sabeans and other foreigners put these ornaments on Aholah and Aholibah, and enticed them to the worship of their idols, and taught them idolatry.
FOOTNOTES:

F8 (hb) "in ea", Pagninus, Montanus, Vatablus, Junius & Tremellius, Polanus; "in illa", Cocceius, Starckius, "in illo", Piscator; "circa eam", a Lapide.
F9 (Mda brm Myvna law) "et cum viris ut multiplicarent homines" Pagninus; "ut adessent multi homines", Munster; "prae multitudine hominum", Tigurine version, Cocceius, Starckius; "propter multiplicare homines", Vatablus.
F11 (rbdmm Myabwo) "ebrosi ex deserto", Junius & Tremellius, Piscator, Polanus; so R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 99. 1.

Hesekiel 23:42 In-Context

40 Sie haben auch Boten geschickt nach Leuten, die aus fernen Landen kommen sollten; und siehe, da sie kamen, badetest du dich und schminktest dich und schmücktest dich mit Geschmeide zu ihren Ehren
41 und saßest auf einem herrlichen Polster, vor welchem stand ein Tisch zugerichtet; darauf legtest du mein Räuchwerk und mein Öl.
42 Daselbst erhob sich ein großes Freudengeschrei; und es gaben ihnen die Leute, so allenthalben aus großem Volk und aus der Wüste gekommen waren, Geschmeide an ihre Arme und schöne Kronen auf ihre Häupter. {~}
43 Ich aber gedachte: Sie ist der Ehebrecherei gewohnt von alters her; sie kann von der Hurerei nicht lassen.
44 Denn man geht zu ihr ein, wie man zu einer Hure eingeht; ebenso geht man zu Ohola und Oholiba, den unzüchtigen Weibern.
The Luther Bible is in the public domain.