Nehemiah 2:2

2 And the king said to me, Why is thy countenance sad, and dost thou not control thyself? and now this is nothing but sorrow of heart. Then I was very much alarmed,

Nehemiah 2:2 Meaning and Commentary

Nehemiah 2:2

Wherefore the king said unto me, why is thy countenance sad,
seeing thou art not sick?
&c.] He had no disorder upon him to change his countenance and make him sorrowful, and therefore asks what should be the reason of it:

this is nothing else but sorrow of heart;
this is not owing to any bodily disease or pain, but some inward trouble of mind; or "wickedness of heart" F16, some ill design in his mind, which being conscious of, and thoughtful about, was discovered in his countenance; he suspected, as Jarchi intimates, a design to kill him, by putting poison into his cup:

then I was very sore afraid;
lest the king should have suspicion of an ill design on him; or lest, since he must be obliged to give the true reason, he should not succeed in his request, it being so large, and perhaps many about the king were no friends to the Jews.


FOOTNOTES:

F16 (bl er) (ponhria kardiav) , Sept. "malum nescio quod in corde tuo est", V. L.

Nehemiah 2:2 In-Context

1 And it came to pass in the month Nisan of the twentieth year of king Arthasastha, that the wine was before me: and I took the wine, and gave to the king: and there was not another before him.
2 And the king said to me, Why is thy countenance sad, and dost thou not control thyself? and now this is nothing but sorrow of heart. Then I was very much alarmed,
3 and I said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be said, forasmuch as the city, even the home of the sepulchres of my fathers, has been laid waste, and her gates have been devoured with fire?
4 And the king said to me, For what dost thou ask thus? So I prayed to the God of heaven.
5 And I said to the king, If good to the king, and if thy servant shall have found favour in thy sight, that wouldest send him into Juda, to the city of the sepulchres of my fathers; then will I rebuild it.

The Brenton translation of the Septuagint is in the public domain.