2 Chroniques 21:19

19 Et il arriva, au bout d'un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères.

2 Chroniques 21:19 Meaning and Commentary

2 Chronicles 21:19

And it came to pass that in process of time, after the end of
two years
So long he was afflicted and tortured with the above disease:

his bowels fell out by reason of his sickness;
either in like manner as Judas's did, ( Acts 1:18 ) or as in the manner the bowels of Arius are said to do, while sitting on the seat of the vault F1; or perhaps only what was contained in the bowels is meant, if it was the colic:

so he died of sore diseases;
he seems to have had a complication of them, and these very painful and distressing:

and the people made no burning for him, like the burnings of his
fathers;
as they did for his grandfather Asa, ( 2 Chronicles 16:14 ) , they did not burn spices or odoriferous wood, as the Targum; though his body, because of the stench of it, needed it, as Jarchi observes.


FOOTNOTES:

F1 Sozomen. Eccl. Hist. l. 2. c. 29, 30.

2 Chroniques 21:19 In-Context

17 Ils montèrent donc contre Juda, et y pénétrèrent, et pillèrent toutes les richesses qui furent trouvées dans la maison du roi; et même, ils emmenèrent captifs ses enfants et ses femmes, de sorte qu'il ne lui demeura aucun fils, sinon Joachaz, le plus jeune de ses fils.
18 Après tout cela, l'Éternel le frappa dans ses entrailles, d'une maladie incurable.
19 Et il arriva, au bout d'un certain temps, vers la fin de la seconde année, que ses entrailles sortirent par la force de sa maladie, et il mourut dans de grandes souffrances; son peuple ne fit point brûler sur lui de parfums, comme on avait fait sur ses pères.
20 Il était âgé de trente-deux ans quand il devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'ensevelit dans la cité de David, mais non dans les tombeaux des rois.
The Ostervald translation is in the public domain.