The Bible
The Bible
Topics
Bible Study
Pastors
References
Bible Stories
Join PLUS
Log In
Bible
Bible Versions
OST
2 Chroniques
2 Chroniques 25
2 Chroniques 25:3
2 Chroniques 25
Chapter
Book
Close
Loading
CURRENTLY READING
CURRENTLY READING
OST
Change Translation
Close
Loading...
Recent Translations
Audio Available
Study Bible
CURRENT TRANSLATION
All Translations
Audio Available
Study Bible
CURRENT TRANSLATION
2 Chroniques 25:3
Share
Close
Share
Tweet
Save
Listen to 2 Chroniques 25:3
Your browser does not support the
audio
element.
Settings
Close
Red Letter
Cross References
Strongs Numbers
Footnotes
Verse Numbers
Scripture Text Size
3
Il arriva, après qu'il fut affermi dans son royaume, qu'il fit mourir ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.
Read Chapter
Compare Translations
Commentaries
Cross References
PREVIOUS
2 Chroniques 25:2
NEXT
2 Chroniques 25:4
2 Chroniques 25:3 Meaning and Commentary
2 Chronicles 25:3
(
See Gill on
2 Chronicles 25:1
)
Taken from
John Gill's Exposition of the Bible
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus!
Subscribe Now
2 Chroniques 25:3 In-Context
1
Amatsia devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem.
2
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, mais non d'un cœur intègre.
3
Il arriva, après qu'il fut affermi dans son royaume, qu'il fit mourir ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père.
4
Mais il ne fit pas mourir leurs enfants; car il fit selon ce qui est écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l'Éternel a donné ce commandement: On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et on ne fera point mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.
5
Puis Amatsia rassembla ceux de Juda, et il les rangea selon les maisons des pères, par chefs de milliers et par chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus; et il trouva trois cent mille hommes d'élite, propres à l'armée, maniant la lance et le bouclier.
The Ostervald translation is in the public domain.