Actes 10:6

6 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.

Actes 10:6 Meaning and Commentary

Acts 10:6

He lodgeth with one Simon a tanner,
&c] Simon the tanner was his host; this man very probably was a good man, and one that lodged strangers; of his trade, (See Gill on Acts 9:43)

whose house is by the sea side;
Joppa was a sea port, ( 2 Chronicles 2:16 ) ( Jonah 1:3 ) hence we read of (wpyd amy) , "the sea of Joppa" F24; and also of (wpy lv hnyml) , "the port of Joppa" F25; now Simon's house was in the outer part of the city, and by the sea side, as well for convenience for his business, as because such trades might not be exercised within a city; being nauseous and disagreeable, because of their skins and manner of dressing them, and the dead carcasses from whence they often took them off; hence that rule of the Jews F26,

``they place dead carcasses, graves, (yqorwbh taw) , "and a tanner's workshop", (in which he dresses his skins,) fifty cubits from the city; nor do they make a tanner's workshop, but at the eastern part of the city. R. Abika says, it may be made at every part excepting the west.''

The reason of that, as given by the F1 commentators, is, because prayer was made towards the west, where the temple stood, and the divine presence was. The Ethiopic version very wrongly renders it, "and the house of Cornelius is near the sea"; for not his, but Simon's is meant:

he shall tell thee what thou oughtest to do;
he was to tell him words, or to deliver doctrines to him, by which he and his family would be better instructed in the way of salvation, and arrive to a greater degree of knowledge of Christ, and faith in him, and be brought to a submission to his commands and ordinances; see ( Acts 10:22 Acts 10:32 ) ( 11:14 ) , this clause is left out in the Alexandrian copy, and in some others, and in the Syriac and Arabic versions.


FOOTNOTES:

F24 Ezra iii. 7. Targum in 2 Chron. ii. 16.
F25 T. Hieros. Yoma, fol. 41. 1. Joseph. Antiqu. l. 11. c. 4. sect. 1. & 13. 9. 1 Maccab. xiv. 5. 1. Esdr. v. 55.
F26 Misn. Bava Bathra, c. 2. sect. 9.
F1 Maimou. & Bartenora in ib.

Actes 10:6 In-Context

4 Et ayant les yeux attachés sur l'ange et tout effrayé, il dit: Qu'y a-t-il, Seigneur? Et l'ange lui dit: Tes prières et tes aumônes sont montées en mémoire devant Dieu.
5 Envoie donc présentement des gens à Joppe, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre.
6 Il est logé chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.
7 Quand l'ange qui parlait à Corneille, se fut retiré, celui-ci appela deux de ses domestiques et un soldat pieux, de ceux qui se tenaient près de lui,
8 Et leur ayant tout raconté, il les envoya à Joppe.
The Ostervald translation is in the public domain.