Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Actes 12:6

Listen to Actes 12:6
6 Et la nuit d'avant le jour où Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison.

Actes 12:6 Meaning and Commentary

Acts 12:6

And when Herod would have brought him forth
The next morning; so he had determined not to dismiss him, but to expose him to the people, and to put him to such a death they should choose:

the same night, Peter was sleeping between two soldiers;
fearless of death, being in a good cause, and having nothing to ruffle and disturb his mind; and though he was in a prison, and in such company, God gave him, his beloved, sleep:

bound with two chains;
one on one hand, and one on the other, each of which were fastened to the soldiers; that on his right hand was fastened to the left hand of the soldier, that was on that side; and that on his left hand to the right hand of the soldier, on the other side him; such security was made, that he might not get away from them; to which is added,

and the keepers before the door kept the prison;
or watched it, that nobody went in, or came out.

Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Actes 12:6 In-Context

4 C'était pendant les jours des pains sans levain. L'ayant donc fait arrêter, il le fit mettre en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, voulant l'exposer au supplice devant le peuple, après la Pâque.
5 Pierre était donc gardé dans la prison; mais l'Église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
6 Et la nuit d'avant le jour où Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison.
7 Et voici, un ange du Seigneur survint, une lumière resplendit dans la prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
8 Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales; et il le fit. Puis l'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.
The Ostervald translation is in the public domain.

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in