Aggée 2:21

21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis-lui: J'ébranlerai les cieux et la terre;

Aggée 2:21 Meaning and Commentary

Haggai 2:21

Speak to Zerubbabel, governor of Judah
The former discourse or prophecy chiefly related to the people, for their encouragement in building; this is directed to the prince over them, to support him under all the changes and revolutions made in the world; that he should be regarded by the Lord in a very tender manner, and his government continued, as a type of Christ and his kingdom: saying, I will shake the heavens and the earth;
make great commotions, changes, and revolutions in the world, by wars, and otherwise: the Persian kingdom being subdued by the Grecian; the Grecian by the Romans; the Roman empire by the Goths and Vandals; and the antichristian states, both Papal and Mahometan, by the vials of God's wrath poured out upon them, by means of Christian princes: such revolutions are often designed by the shaking of the heavens, especially by earthquakes in the book of the Revelation; see ( Revelation 6:14 ) ( 8:5 ) ( 11:13 ) ( 16:18 ) .

Aggée 2:21 In-Context

19 Y a-t-il encore du grain dans les greniers? Jusqu'à la vigne, au figuier, au grenadier et à l'olivier, rien n'a rapporté. Mais, dès ce jour, je bénirai.
20 La parole de l'Éternel fut adressée, pour la seconde fois, à Aggée, le vingt-quatrième jour du mois, en ces mots:
21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis-lui: J'ébranlerai les cieux et la terre;
22 Je renverserai le trône des royaumes, et je détruirai la force des royaumes des nations; je renverserai les chars et ceux qui les montent; les chevaux et ceux qui les montent seront abattus, l'un par l'épée de l'autre.
23 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, je te prendrai, Zorobabel, fils de Salathiel, mon serviteur, dit l'Éternel, et je te tiendrai comme un cachet; car je t'ai choisi, dit l'Éternel des armées.
The Ostervald translation is in the public domain.