Deutéronome 23:19

Listen to Deutéronome 23:19
19 Tu ne prĂȘteras point Ă  intĂ©rĂȘt Ă  ton frĂšre, ni de l'argent, ni des vivres, ni quoi que ce soit qu'on prĂȘte Ă  intĂ©rĂȘt

Deutéronome 23:19 Meaning and Commentary

Deuteronomy 23:19

Thou shalt not lend upon usury to thy brother
One of the same nation and religion, and who is in poor and necessitous circumstances, and wants either food for himself and family, or money to carry on his husbandry, till such times as the fruits of his ground will bring him in a sufficiency for his support, and the payment of what he borrows, and which is to be lent him without any interest: as the Jews were chiefly employed in husbandry, and not merchandise, they had but little occasion to borrow, and when they did could not afford to pay interest, as persons concerned in merchandise, whose gains are great, are able to do; and it is but reasonable that such persons should; but that the Israelites, when poor and in distress, might not be bowed down under their burdens, this law is made for their relief:

usury of money, usury of victuals, usury of anything that is lent
upon usury;
this takes in all sorts of usury, whether what is lent be money or food, or anything else, no interest was to be taken for it; (See Gill on Leviticus 25:36); (See Gill on Leviticus 25:37).

Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Deutéronome 23:19 In-Context

17 Qu'il n'y ait point de prostituée entre les filles d'Israël, et qu'aucun des fils d'Israël ne se prostitue à l'infamie.
18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel ton Dieu le salaire d'une prostituĂ©e, ni le prix d'un chien, pour quelque vƓu que ce soit; car tous les deux sont en abomination Ă  l'Éternel ton Dieu.
19 Tu ne prĂȘteras point Ă  intĂ©rĂȘt Ă  ton frĂšre, ni de l'argent, ni des vivres, ni quoi que ce soit qu'on prĂȘte Ă  intĂ©rĂȘt
20 Tu pourras prĂȘter Ă  intĂ©rĂȘt Ă  l'Ă©tranger, mais tu ne prĂȘteras point Ă  intĂ©rĂȘt Ă  ton frĂšre; afin que l'Éternel ton Dieu te bĂ©nisse en toute chose Ă  laquelle tu mettras la main, dans le pays oĂč tu vas entrer pour le possĂ©der.
21 Quand tu auras fait un vƓu Ă  l'Éternel ton Dieu, tu ne diffĂ©reras point de l'accomplir; car l'Éternel ton Dieu ne manquerait pas de te le redemander; et il y aurait du pĂ©chĂ© en toi
The Ostervald translation is in the public domain.