Deutéronome 23:20

Listen to Deutéronome 23:20
20 Tu pourras prĂȘter Ă  intĂ©rĂȘt Ă  l'Ă©tranger, mais tu ne prĂȘteras point Ă  intĂ©rĂȘt Ă  ton frĂšre; afin que l'Éternel ton Dieu te bĂ©nisse en toute chose Ă  laquelle tu mettras la main, dans le pays oĂč tu vas entrer pour le possĂ©der.

Deutéronome 23:20 Meaning and Commentary

Deuteronomy 23:20

Unto a stranger thou mayest lend upon usury
To any Gentile, though some Jewish writers except the Edomites and Ishmaelites, as being brethren, and restrain it to the seven nations of Canaan; but it seems to design one that was not an Israelite, or a proselyte of righteousness, and especially to regard such that traded and merchandised, as the Gentiles very much did, and especially their neighbours the Phoenicians; and of such it was lawful to take interest, as it was but reasonable, when they gained much by the money they lent them, and as it is but reasonable should be the case among Christians in such circumstances; this is to be regarded not as a precept, but as a permission:

but unto thy brother thou shalt not lend upon usury;
which is repeated, that it might be taken notice of, and carefully observed:

that the Lord thy God may bless thee in all that thou settest thine
hand unto, in the land whither thou goest to possess it;
for their charity, humanity, and the kind usage of their poor brethren in distress, would not pass unnoticed by the Lord; but he would make the land they tilled fruitful, and their vineyards and oliveyards to produce abundance, and their flocks and their herds to increase greatly, which would be sufficient and more than a recompence for all that they had freely lent unto their brethren, without taking any usury of them.

Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Deutéronome 23:20 In-Context

18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel ton Dieu le salaire d'une prostituĂ©e, ni le prix d'un chien, pour quelque vƓu que ce soit; car tous les deux sont en abomination Ă  l'Éternel ton Dieu.
19 Tu ne prĂȘteras point Ă  intĂ©rĂȘt Ă  ton frĂšre, ni de l'argent, ni des vivres, ni quoi que ce soit qu'on prĂȘte Ă  intĂ©rĂȘt
20 Tu pourras prĂȘter Ă  intĂ©rĂȘt Ă  l'Ă©tranger, mais tu ne prĂȘteras point Ă  intĂ©rĂȘt Ă  ton frĂšre; afin que l'Éternel ton Dieu te bĂ©nisse en toute chose Ă  laquelle tu mettras la main, dans le pays oĂč tu vas entrer pour le possĂ©der.
21 Quand tu auras fait un vƓu Ă  l'Éternel ton Dieu, tu ne diffĂ©reras point de l'accomplir; car l'Éternel ton Dieu ne manquerait pas de te le redemander; et il y aurait du pĂ©chĂ© en toi
22 Mais quand tu t'abstiendras de faire des vƓux, il n'y aura point de pĂ©chĂ© en toi.
The Ostervald translation is in the public domain.