Ésaïe 64:7

7 Et il n'y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour s'attacher à toi! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait fondre par l'effet de nos iniquités.

Ésaïe 64:7 Meaning and Commentary

Isaiah 64:7

And there is none that calleth upon thy name
Upon the Lord himself, who is gracious and merciful, omnipotent, omniscient, and omnipresent, and all sufficient, a God hearing and answering prayer, and the Father of his people; all which should engage to call upon him: or, "there is none that prays in thy name", as the Targum; none that prays to God in the name of his Son, the only Mediator between God and men; he is the way of access to the Father; his name is to be used and made mention of in prayer; acceptance is only through him, and all favours are conveyed by him; see ( John 14:13 John 14:14 ) ( John 16:23 John 16:24 ) , not that there were absolutely none at all that prayed to God, and called upon or in his name, but comparatively they were very few; for that there were some it is certain, since this very complaint is made in a prayer; but the number of such was small, especially that prayed in faith, in sincerity, with fervency and importunity; and, when this is the case, it is an argument and evidence of great declension: that stirreth up himself to take hold of thee;
to exercise faith on God, as their covenant God; to lay hold on the covenant itself, the blessings and promises of it, and plead them with God: or to pray unto him, which is a wrestling with him, when faith lays hold upon God, and will not let him go without the blessing; and is an entreaty of him not to depart when he seems to be about it; or a detaining of him, as the disciples detained Christ, when he seemed as if he would go from them; and is also an importunate desire that he would return when he is departed; and an earnest request not to strike when his hand is lifted up: faith in prayer does, as it were, take hold of the hands of God, and will not suffer him to strike his children; just as a friend lays hold on a father's hand when he is about to give his child a blow with it for his correction; and such is the amazing condescension of God, that he suffers himself to be held after this manner; see ( Genesis 32:26 ) ( Exodus 32:10 Exodus 32:11 ) ( Luke 24:28 Luke 24:29 ) , now, to "stir up" a man's self to this is to make diligent use of the means in seeking the Lord; particularly a frequent use of the gift of prayer, and a stirring of that up; a calling upon a man's soul, and all within him, to engage therein; to which are opposed slothfulness cold, lukewarm, negligent performance of duty, which is here complained of; there were none, or at least but few, that stirred up or "aroused" F2 themselves. God's professing people are sometimes asleep; and though it is high time to awake out of sleep, yet no one arouses himself or others. For thou hast hid thy face from us:
or removed the face of thy Shechinah, or divine Majesty from us, as the Targum; being provoked by such a conduct towards him, as before expressed: for it may be rendered, "therefore thou hast hid"; &c.; or "though", or "when" F3, this was the case, yet no man sought his face and favour, or entreated he would return again: and hast consumed us because of our iniquities;
by the sword, famine, pestilence, and captivity.


FOOTNOTES:

F2 (rrwetm) "seipsum exsuscitat", Forerius; "excitans se", Montanus, Junius & Tremellius. So the Targum, "that awakes".
F3 (yk) "quamvis", Gataker; "cum", Junius & Tremellius; "quando", Forerius.

Ésaïe 64:7 In-Context

5 Tu viens au-devant de celui qui se réjouit en pratiquant la justice, de ceux qui marchent dans tes voies et qui se souviennent de toi. Voici, tu t'es irrité, et nous avions péché; tu t'es irrité longtemps, et cependant nous serons sauvés.
6 Tous, nous sommes devenus comme un homme souillé, et toutes nos justices comme un vêtement impur; nous nous sommes tous flétris comme le feuillage, et nos iniquités nous emportent comme le vent.
7 Et il n'y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour s'attacher à toi! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait fondre par l'effet de nos iniquités.
8 Mais maintenant, Éternel, tu es notre père! Nous sommes l'argile, et tu es celui qui nous a formés, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains.
9 Ne te courrouce pas entièrement, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l'iniquité! Voici, regarde: nous sommes tous ton peuple!
The Ostervald translation is in the public domain.