Exode 29:17

Listen to Exode 29:17
17 Puis tu couperas le bĂ©lier en morceaux, et tu laveras ses entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tĂȘte;

Exode 29:17 Meaning and Commentary

Exodus 29:17

And thou shalt cut the ram in pieces
For the better convenience of laying it upon the wood on the altar, that it might be burnt; for it was to be a whole burnt offering:

and wash the inwards of him, and his legs;
denoting the purity of the sacrifice of Christ, and that when his people give up themselves to God as a whole burnt offering, in the flames of love and zeal, their affections should be pure and sincere:

and put [them] unto his pieces, and unto his head;
lay them together, so that they might be entirely consumed at once; signifying that Christ was both in soul and body an offering and a sacrifice of a sweet smelling savour to God; zeal for the honour of whose house, and the glory of his name, ate him up, as well as the fire of divine wrath; and so our whole souls, bodies and spirits, should be presented to the Lord as a holy, living, and acceptable sacrifice to him, which is more strongly suggested in the next verse.

Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Exode 29:17 In-Context

15 Tu prendras aussi l'un des bĂ©liers, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tĂȘte du bĂ©lier.
16 Et tu égorgeras le bélier, et tu prendras son sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour.
17 Puis tu couperas le bĂ©lier en morceaux, et tu laveras ses entrailles et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et sur sa tĂȘte;
18 Et tu feras fumer tout le bĂ©lier sur l'autel; c'est un holocauste Ă  l'Éternel, c'est une agrĂ©able odeur, un sacrifice fait par le feu Ă  l'Éternel.
19 Puis tu prendras le second bĂ©lier, et Aaron et ses fils appuieront leurs mains sur la tĂȘte du bĂ©lier,
The Ostervald translation is in the public domain.