Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Genèse 26:9

Listen to Genèse 26:9
9 Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit: Certainement, voici, c'est ta femme; et comment as-tu dit: C'est ma sœur? Et Isaac lui répondit: C'est que j'ai dit: Il ne faut pas que je meure à cause d'elle.

Genèse 26:9 Meaning and Commentary

Genesis 26:9

And Abimelech called Isaac
Sent a messenger to desire him to come to him: and said, behold, of a surety she [is] thy wife:
and then perhaps told him of what he had observed that passed between them; which was a clear proof that they must be man and wife, or he would never have took such liberties with her: and how saidst thou, she [is] my sister?
what reason hadst thou for it? what could induce thee to say so? and Isaac said unto him;
not alleging, as Abraham did, any relation that was between them before marriage: because I said;
that is, within himself, for, he did not speak it out to others: lest I die for her;
for her sake, that another might have and enjoy her; it was fear of losing his life that led him to take such a step, and give out that she was his sister.

Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Genèse 26:9 In-Context

7 Et quand les gens du lieu s'informèrent de sa femme, il répondit: C'est ma sœur; car il craignait de dire: C'est ma femme; de peur, disait-il, que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca; car elle était belle de figure.
8 Or, il arriva, quand il y eut passé un assez long temps, qu'Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre, et il vit Isaac qui se jouait avec Rébecca, sa femme.
9 Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit: Certainement, voici, c'est ta femme; et comment as-tu dit: C'est ma sœur? Et Isaac lui répondit: C'est que j'ai dit: Il ne faut pas que je meure à cause d'elle.
10 Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.
11 Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort.
The Ostervald translation is in the public domain.

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in