Genèse 31:39

Listen to Genèse 31:39
39 Je ne t'ai point rapportĂ© de bĂȘtes dĂ©chirĂ©es; j'en ai moi-mĂȘme subi la perte. Tu me rĂ©clamais ce qui avait Ă©tĂ© dĂ©robĂ© de jour, et ce qui avait Ă©tĂ© dĂ©robĂ© de nuit.

Genèse 31:39 Meaning and Commentary

Genesis 31:39

That which was torn [of beasts] I brought not unto thee
To show what had befallen it; that so it might appear he had one the less to account for to him: I bore the loss of it;
took it upon himself, as if it had been somewhat blameworthy in him, as the word used signifies; and so made satisfaction for it; which, how he did, when he had no wages, is difficult to say: he might have some perquisites allowed him by Laban, though he had no settled salary; or he might lay himself under obligation to make it good whenever it was in his power, as follows: of mine hand didst thou require it, [whether] stolen by day, or stolen
by night;
whether by men or beasts; or by men in the daytime, and by beasts in the night, as the Targums of Jonathan and Jerusalem distinguish: Laban was so rigorous and unjust as to require the restoration of them, or an equivalent for them at the hand of Jacob; all which were contrary to the law of God, ( Exodus 22:10-13 ) .

Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Genèse 31:39 In-Context

37 Pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Qu'as-tu trouvé de tous les objets de ta maison? Mets-le ici devant mes frÚres et tes frÚres, et qu'ils soient juges entre nous deux.
38 Voici vingt ans que j'ai été avec toi; tes brebis et tes chÚvres n'ont point avorté; et je n'ai point mangé les béliers de tes troupeaux.
39 Je ne t'ai point rapportĂ© de bĂȘtes dĂ©chirĂ©es; j'en ai moi-mĂȘme subi la perte. Tu me rĂ©clamais ce qui avait Ă©tĂ© dĂ©robĂ© de jour, et ce qui avait Ă©tĂ© dĂ©robĂ© de nuit.
40 Le hĂąle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux.
41 Voici vingt ans que je suis dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu as changé dix fois mon salaire.
The Ostervald translation is in the public domain.